2 Kings 7:20
2 Kings 7:20
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.

And so it was, for the people trampled him to death at the gate!

And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.

And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.

And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

This is what happened to him: the people trampled him in the gateway, and he died.

And so it happened to him, because the people trampled him in the city gate and he died.

This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.

So this is what happened to the king's servant: The people trampled him to death in the gateway.

And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.

And so it happened unto him: for the people trod upon him in the gate, and he died.

And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.

it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.

And so it fell out to him as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.

And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.

it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died.

And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.

It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.

and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.

2 i Mbretërve 7:20
I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7:20
فكان له كذلك. داسه الشعب في الباب فمات

De Künig B 7:20
Und yso war s ietz aau: S Volk gatramplt n in n Toor toot.

4 Царе 7:20
така му се случи, защото людете го стъпкаха в портата, та умря.

列 王 紀 下 7:20
這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 ; 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 。

这 话 果 然 应 验 在 他 身 上 ; 因 为 众 人 在 城 门 口 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 。

這話果然應驗在他身上,因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

2 Kings 7:20
I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.

Druhá Královská 7:20
A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.

Anden Kongebog 7:20
Saaledes gik det ham; Folket traadte ham ned i Porten, saa han døde.

2 Koningen 7:20
Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.

מלכים ב 7:20
וַיְהִי־לֹ֖ו כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹתֹ֥ו הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס

כ ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת  {ס}

ויהי־לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃ ס

2 Királyok 7:20
És teljesen így történt vele, mert eltapodá õt a nép a kapuban és meghalt.

Reĝoj 2 7:20
Kaj tiel farigxis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:20
Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.

2 Rois 7:20
Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.

C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.

Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut.

2 Koenige 7:20
Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.

Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.

Und so erging es ihm: denn das Volk zertrat ihn im Thore, so daß er starb.

2 Re 7:20
E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.

E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.

2 RAJA-RAJA 7:20
Demikianpun jadilah, karena dipijak-pijak orang banyak akan dia dalam pintu gerbang, sehingga matilah ia.

열왕기하 7:20
그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라

II Regum 7:20
evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est

Antroji Karaliø knyga 7:20
Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose.

2 Kings 7:20
I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia.

2 Kongebok 7:20
Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.

2 Reyes 7:20
Y así sucedió, porque el pueblo lo atropelló a la puerta, y murió.

Y así sucedió, porque el pueblo lo atropelló a la puerta, y murió.

Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.

Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.

Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.

2 Reis 7:20
E assim aconteceu; pois o povo o atropelou junto à porta da cidade, e ele morreu ali mesmo.

E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.   

2 Imparati 7:20
În adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit.

4-я Царств 7:20
Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.

Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.[]

2 Kungaboken 7:20
Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten.

2 Kings 7:20
Nangyari ngang gayon sa kaniya; sapagka't niyapakan siya ng bayan sa pintuang-bayan, at siya'y namatay.

2 พงศ์กษัตริย์ 7:20
และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต

2 Krallar 7:20
Tam dediği gibi oldu. Komutan kentin kapısında halk tarafından çiğnenerek öldü.[]

2 Caùc Vua 7:20
Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết.

2 Kings 7:19
Top of Page
Top of Page