2 Kings 5:24
2 Kings 5:24
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.

But when they arrived at the citadel, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.

And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.

When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.

And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they left.

When he arrived at the stronghold, Gehazi took the bags from their custody and hid them away in the house. Then he sent the men away and they left.

When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.

When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.

And when he came to a secret place, he took them from their hand and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.

And when he came to the tower, he took them from their hand, and put them in the house: and he let the men go, and they departed.

And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.

And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed.

And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed.

And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.

and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go.

2 i Mbretërve 5:24
Kur arriti në kodër, mori thasët nga duart e tyre, i rivendosi në shtëpi; pastaj i ktheu prapa njerëzit, që ikën.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:24
ولما وصل الى الاكمة اخذها من ايديهما واودعها في البيت واطلق الرجلين فانطلقا.

De Künig B 5:24
Wie dyr Gehysi auf n Bichl ankemmen war, naam yr ien de Gschenker ab und brang s eyn s Haus einhin. D Mänder hiet yr wider zrugggschickt.

4 Царе 5:24
И когато стигна до хълма, взе ги от ръцете им та ги скри в къщата; и отпусна човеците, та си отидоха.

列 王 紀 下 5:24
到 了 山 岡 , 基 哈 西 從 他 們 手 中 接 過 來 , 放 在 屋 裡 , 打 發 他 們 回 去 。

到 了 山 冈 , 基 哈 西 从 他 们 手 中 接 过 来 , 放 在 屋 里 , 打 发 他 们 回 去 。

到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。

到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。

2 Kings 5:24
Kad je Gehazi stigao do Ofela, uze ih iz njihovih ruku i pohrani ih u kući. Zatim otpusti ljude i oni odoše.

Druhá Královská 5:24
A když přišel na vrch, vzal to z rukou jejich, a složil v jednom domě, propustiv muže ty, kteřížto odešli.

Anden Kongebog 5:24
Men da de kom til Højen, tog han Pengene fra dem, gemte dem i Huset og lod Mændene gaa.

2 Koningen 5:24
Als hij nu op de hoogte kwam, nam hij ze van hun hand, en bestelde ze in een huis; en hij liet de mannen gaan, en zij togen heen.

מלכים ב 5:24
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃

כד ויבא אל העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את האנשים וילכו

ויבא אל־העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את־האנשים וילכו׃

2 Királyok 5:24
De mikor a dombhoz ért, elvette tõlök azokat, és elrejté egy házban, és elbocsátá a férfiakat, és elmenének.

Reĝoj 2 5:24
Kiam li venis al la monteto, li prenis el iliaj manoj kaj kasxis en la domo. Kaj li forliberigis la homojn, kaj ili foriris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:24
Ja kuin hän tuli Opheliin, otti hän ne pois heidän käsistänsä, ja kätki ne huoneesen, ja päästi miehet, ja he menivät pois.

2 Rois 5:24
Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent.

Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d'entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.

2 Koenige 5:24
Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen.

Und da er kam an den Hügel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen.

Als er aber an den Hügel gelangt war, nahm er sie ihnen ab, verwahrte sie im Hause und ließ die Männer gehen. Als sie sich entfernt hatten,

2 Re 5:24
E, giunto che fu alla collina, prese i sacchi dalle loro mani li ripose nella casa, e licenziò quegli uomini, che se ne andarono.

E quando egli fu giunto alla rocca, tolse quelle cose di man di coloro, e le ripose in una casa; poi rimandò quegli uomini, ed essi se ne andarono.

2 RAJA-RAJA 5:24
Setelah sampai Gehazi kepada bukit itu, maka diambilnya segala barang-barang itu dari pada tangan mereka itu, lalu ditaruhnya dalam sebuah rumah dan dilepaskannya kedua orang itu pergi, maka keduanyapun berjalanlah.

열왕기하 5:24
언덕에 이르러는 게하시가 그 물건을 두 사환의 손에서 취하여 집에 감추고 저희를 보내어 가게 한 후

II Regum 5:24
cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt

Antroji Karaliø knyga 5:24
Atėjęs prie kalvos, Gehazis paėmė iš jų maišus ir padėjo juos savo namuose. Po to jis paleido vyrus, ir jie grįžo.

2 Kings 5:24
A, no tona taenga ki te puke, ka tangohia mai e ia i o raua ringa, a whakatakotoria ana ki te whare. Na tukua atu ana e ia aua tangata, a haere ana raua.

2 Kongebok 5:24
men da han kom til bakken, tok han det av deres hånd og gjemte det i huset, og han bad farvel med mennene, og de drog sin vei.

2 Reyes 5:24
Cuando llegó al monte, los tomó de sus manos y los guardó en la casa, luego despidió a los hombres y ellos se fueron.

Cuando llegó al monte, los tomó de sus manos y los guardó en la casa, luego despidió a los hombres y ellos se fueron.

Y cuando llegó a la fortaleza, él los tomó de mano de ellos, y los guardó en la casa; luego despidió a los hombres y ellos se fueron.

Y llegado que hubo á un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y guardólo en casa: luego mandó á los hombres que se fuesen.

Y cuando llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa; luego mandó a los hombres que se fuesen.

2 Reis 5:24
Assim que Geazi chegou à colina onde Eliseu morava, tomou as sacolas das mãos dos servos de Naamã e as guardou em casa. Ordenou que os servos retornassem, e eles partiram.

Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.   

2 Imparati 5:24
Ajungînd la deal, Ghehazi le -a luat din mînile lor, şi le -a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora cari au plecat.

4-я Царств 5:24
Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.

Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.[]

2 Kungaboken 5:24
Men när han kom till kullen, tog han det ur deras hand och lade det i förvar i huset; sedan lät han männen gå sin väg.

2 Kings 5:24
At nang siya'y dumating sa burol, kinuha niya sa kanilang kamay, at itinago niya sa bahay: at pinayaon niya ang mga lalake, at sila'y nagsiyaon.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:24
เมื่อเขามาถึงภูเขา เกหะซีก็รับมาจากมือของเขาทั้งสอง เอาไปเก็บไว้ในเรือนและให้คนเหล่านั้นกลับ เขาทั้งสองก็จากไป

2 Krallar 5:24
Tepeye varınca Gehazi eşyaları ellerinden alıp eve koydu, adamları da geri gönderdi.[]

2 Caùc Vua 5:24
Lúc đã đến trên gò, Ghê-ha-xi lấy các bao khỏi tay hai đầy tớ, và để trong nhà mình, đoạn cho họ đi trở về.

2 Kings 5:23
Top of Page
Top of Page