2 Kings 5:19
2 Kings 5:19
"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,

"Go in peace," Elisha said. So Naaman started home again.

He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,

He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

So he said to him, "Go in peace." After Naaman had traveled a short distance from Elisha,

"Go in peace," he said. So Naaman left. After Naaman had gone only a short distance,

Elisha said to him, "Go in peace." When he had gone a short distance,

Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth.

And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.

And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,

2 i Mbretërve 5:19
Profeti i tha: "Shko i qetë!". Kështu u nda prej tij dhe bëri një copë rrugë të mirë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:19
فقال له امض بسلام ولما مضى من عنده مسافة من الارض

De Künig B 5:19
Dyr Elies gantwortt: "Ja, ist schoon guet!" Wie dyr Naumen aft schoon ayn Stuck weit zogn war,

4 Царе 5:19
И рече му: Иди с мир. И така, той отиде от него известно разстояние.

列 王 紀 下 5:19
以 利 沙 對 他 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 縵 就 離 開 他 去 了 ; 走 了 不 遠 ,

以 利 沙 对 他 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 缦 就 离 开 他 去 了 ; 走 了 不 远 ,

以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。

以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。

2 Kings 5:19
A on mu reče: "Idi s mirom." I udalji se Naaman i prijeđe dio puta.

Druhá Královská 5:19
I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko,

Anden Kongebog 5:19
Han svarede: »Far i Fred!« Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,

2 Koningen 5:19
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.

מלכים ב 5:19
וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס

יט ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ  {ס}

ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת־ארץ׃ ס

2 Királyok 5:19
És monda néki [Elizeus:] Eredj el békességgel. És mikor elment õ tõle úgy egy mértföldnyire,

Reĝoj 2 5:19
Tiu diris al li:Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero,

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:19
Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle,

2 Rois 5:19
Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin.

Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance,

Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.

2 Koenige 5:19
Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande,

Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande,

Er aber sprach zu ihm: Ziehe hin in Frieden! Als er nun eine Strecke Wegs von ihm fortgezogen war,

2 Re 5:19
Eliseo gli disse: "Va’ in pace!" Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada.

Ed Eliseo gli disse: Vattene in pace. Ed egli si partì da lui. Ed era già camminato un miglio di paese.

2 RAJA-RAJA 5:19
Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau dengan selamat. Hata, maka berjalanlah ia dari sana. Setelah sekerat jalan jauhnya,

열왕기하 5:19
엘리사가 가로되 너는 평안히 가라 저가 엘리사를 떠나 조금 진행하니라

II Regum 5:19
qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore

Antroji Karaliø knyga 5:19
Eliziejus jam tarė: “Eik ramybėje”. Jam paėjus nuo jo gerą kelio galą,

2 Kings 5:19
Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.

2 Kongebok 5:19
Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien,

2 Reyes 5:19
Y él le dijo: Vete en paz. Y se alejó de él a cierta distancia.

Y él le dijo: "Vete en paz." Y se alejó de él a cierta distancia.

Y él le dijo: Vete en paz. Se fue, pues, de él, y caminó cierta distancia.

Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla.

Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra,

2 Reis 5:19
Ao que lhe respondeu Eliseu: “Shalom! Vai em paz e boa viagem.” E Naamã foi se afastando.

Eliseu lhe disse: Vai em paz.   

2 Imparati 5:19
Elisei i -a zis ,,Du-te în pace.``

4-я Царств 5:19
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшоепространство земли.

И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.[]

2 Kungaboken 5:19
Han sade till honom: »Far i frid.» Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,

2 Kings 5:19
At sinabi niya sa kaniya, Ikaw ay yumaong payapa. Sa gayo'y nilisan niya siya ng may aguwat na kaunti.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:19
เอลีชาจึงตอบท่านว่า "จงไปโดยสันติภาพเถิด" แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก

2 Krallar 5:19
Elişa ona, ‹‹Esenlikle git›› dedi. Naaman oradan ayrılıp biraz uzaklaşınca,[]

2 Caùc Vua 5:19
Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,

2 Kings 5:18
Top of Page
Top of Page