2 Kings 5:16 The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused. But Elisha replied, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept any gifts." And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused. But he said, “As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none.” And he urged him to take it, but he refused. But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will take nothing." And he urged him to take it, but he refused. But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. But Elisha said, "As the LORD lives, I stand before Him. I will not accept it." Naaman urged him to accept it, but he refused. But Elisha replied, "As the LORD lives, before whom I stand, I will not receive anything from you." Though Naaman urged him to take it, Elisha declined. But Elisha replied, "As certainly as the LORD lives (whom I serve), I will take nothing from you." Naaman insisted that he take it, but he refused. Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused. But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused. But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. But he said, "As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused. And he saith, 'Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take it;' and he presseth on him to take, and he refuseth. 2 i Mbretërve 5:16 ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:16 De Künig B 5:16 4 Царе 5:16 列 王 紀 下 5:16 以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 缦 再 三 地 求 他 , 他 却 不 受 。 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。 2 Kings 5:16 Druhá Královská 5:16 Anden Kongebog 5:16 2 Koningen 5:16 מלכים ב 5:16 וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בֹּ֥ו לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃ טז ויאמר חי יהוה אשר עמדתי לפניו אם אקח ויפצר בו לקחת וימאן ויאמר חי־יהוה אשר־עמדתי לפניו אם־אקח ויפצר־בו לקחת וימאן׃ 2 Királyok 5:16 Reĝoj 2 5:16 TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:16 2 Rois 5:16 Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. Mais [Elisée] répondit : L'Eternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa. 2 Koenige 5:16 Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht. Er aber sprach: So wahr Jahwe lebt, in dessen Dienst ich stehe: ich nehme nichts! Und obwohl er in ihn drang, es zu nehmen, weigerte er sich. 2 Re 5:16 Ma Eliseo disse: Come il Signore, al quale io servo, vive, io nol prenderò. E benchè Naaman gli facesse forza di prenderlo, pure lo ricusò. 2 RAJA-RAJA 5:16 열왕기하 5:16 II Regum 5:16 Antroji Karaliø knyga 5:16 2 Kings 5:16 2 Kongebok 5:16 2 Reyes 5:16 Pero él respondió: Vive el SEÑOR, delante de quien estoy, que no aceptaré nada. Y Naamán le insistió para que lo recibiera, pero él rehusó. Pero él respondió: "Vive el SEÑOR, delante de quien estoy, que no aceptaré nada." Y Naamán le insistió para que lo recibiera, pero él rehusó. Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. 2 Reis 5:16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou. 2 Imparati 5:16 4-я Царств 5:16 И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.[] 2 Kungaboken 5:16 2 Kings 5:16 2 พงศ์กษัตริย์ 5:16 2 Krallar 5:16 2 Caùc Vua 5:16 |