2 Kings 4:37
2 Kings 4:37
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.

She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.

She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.

Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.

Then she approached him, fell at his feet, bowing low to the ground, took back her son, and went out.

She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.

Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.

Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.

And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.

2 i Mbretërve 4:37
Ajo hyri dhe u hosh në këmbët e tij, duke u shtrirë për tokë; pastaj mori djalin e saj dhe doli.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:37
فاتت وسقطت على رجليه وسجدت الى الارض ثم حملت ابنها وخرجت

De Künig B 4:37
Si kaam zueher, fiel yn n Elysäusn vor d Füess und gvernaigt si hinst eyn n Bodm abhin. Dann naam s irn Buebn und gieng aushin.

4 Царе 4:37
И тя влезе, падна на нозете му та се поклони до земята, и дигна сина си та излезе.

列 王 紀 下 4:37
婦 人 就 進 來 , 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。

妇 人 就 进 来 , 在 以 利 沙 脚 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 儿 子 出 去 了 。

婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。

妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。

2 Kings 4:37
Ona, ušavši, pade mu pred noge i pokloni se do zemlje. Zatim uze svoga sina te iziđe.

Druhá Královská 4:37
Kteráž jakž vešla, padla k nohám jeho a poklonila se k zemi. I vzala syna svého a vyšla.

Anden Kongebog 4:37
Og hun traadte hen og faldt ned for hans Fødder og kastede sig til Jorden, tog saa sin Dreng og gik ud.

2 Koningen 4:37
Zo kwam zij, en viel voor zijn voeten, en boog zich ter aarde, en zij nam haar zoon op, en ging uit.

מלכים ב 4:37
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ

לז ותבא ותפל על רגליו ותשתחו ארצה ותשא את בנה ותצא  {פ}

ותבא ותפל על־רגליו ותשתחו ארצה ותשא את־בנה ותצא׃ פ

2 Királyok 4:37
Ki mikor bement, lábához esék, és leborula a földre, és az õ fiát fogván, kiméne.

Reĝoj 2 4:37
Kaj sxi venis kaj jxetis sin al liaj piedoj kaj adorklinigxis gxis la tero; kaj sxi prenis sian filon kaj eliris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:37
Niin hän tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, kumarsi itsensä maahan, ja otti poikansa ja meni ulos.

2 Rois 4:37
Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.

Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.

2 Koenige 4:37
Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus.

Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.

Da trat sie herzu, fiel ihm zu Füßen und verneigte sich bis auf den Boden; alsdann nahm sie ihren Sohn und ging hinaus.

2 Re 4:37
Ed ella entrò, gli si gettò ai piedi, e si prostrò in terra; poi prese il suo figliuolo, ed uscì.

Ed ella venne, e si gittò a’ piedi di Eliseo, e s’inchinò verso terra; poi prese il suo figliuolo, e se ne uscì fuori.

2 RAJA-RAJA 4:37
Maka datanglah ia menyembah sujud kepada kakinya serta tunduk sampai ke bumi, lalu diangkatnya anaknya, dibawanya ke luar.

열왕기하 4:37
여인이 들어가서 엘리사의 발앞에서 땅에 엎드려 절하고 아들을 안고 나가니라

II Regum 4:37
venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est

Antroji Karaliø knyga 4:37
Įėjusi ji parpuolė prie jo kojų, nusilenkė iki žemės ir, pasiėmusi sūnų, išėjo.

2 Kings 4:37
Katahi ka haere mai tera, ka hinga ki ona waewae, piko ana ki te whenua; na hapainga ana e ia tana tama, puta atu ana.

2 Kongebok 4:37
Og hun kom og falt ned for hans føtter og bøide sig til jorden; så tok hun sin sønn og gikk ut.

2 Reyes 4:37
Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió.

Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió.

Y así que ella entró, se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; después tomó su hijo, y salió.

Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.

Y ella entró, y se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y tomó su hijo, y salió.

2 Reis 4:37
Ele entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se com o rosto rente ao chão. Em seguida pegou o filho e saiu.

Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.   

2 Imparati 4:37
Ea s'a dus şi s'a aruncat la picioarele lui, şi s'a închinat pînă la pamînt. Şi şi -a luat fiul, şi a ieşit afară.

4-я Царств 4:37
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.

И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.[]

2 Kungaboken 4:37
Då kom hon fram och föll ned för hans fötter och bugade sig mot jorden. Därefter tog hon sin son och gick ut.

2 Kings 4:37
Nang magkagayo'y pumasok siya at nagpatirapa sa kaniyang mga paa, at yumukod sa lupa; at kinalong niya ang kaniyang anak, at umalis.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:37
นางจึงเข้ามาซบหน้าลงที่เท้าของท่านกราบลงถึงดิน แล้วนางก็อุ้มบุตรชายของนางขึ้นออกไปข้างนอก

2 Krallar 4:37
Kadın Elişanın ayaklarına kapandı, yerlere kadar eğildi, sonra çocuğunu alıp gitti.[]

2 Caùc Vua 4:37
Nàng bèn lại gần, sấp mình xuống dưới chơn người và lạy; đoạn ẵm lấy con mình và đi ra.

2 Kings 4:36
Top of Page
Top of Page