2 Kings 4:30 But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her. But the boy's mother said, "As surely as the LORD lives and you yourself live, I won't go home unless you go with me." So Elisha returned with her. Then the mother of the child said, “As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her. The mother of the lad said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. The boy's mother said to Elisha, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he got up and followed her. At this, the youngster's mother replied, "As long as you and the LORD live, I'm not leaving you!" So he got up and followed her. The mother of the child said, "As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So Elisha got up and followed her back. The boy's mother said, "I solemnly swear, as the LORD and you live, I will not leave without you." So Elisha got up and followed her. Then the mother of the child said, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her. And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. The mother of the child said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her. And the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her. 2 i Mbretërve 4:30 ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:30 De Künig B 4:30 4 Царе 4:30 列 王 紀 下 4:30 孩 子 的 母 亲 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 随 着 他 去 了 。 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是以利沙起身,随着她去了。 2 Kings 4:30 Druhá Královská 4:30 Anden Kongebog 4:30 2 Koningen 4:30 מלכים ב 4:30 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃ ל ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך ויקם וילך אחריה ותאמר אם הנער חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויקם וילך אחריה׃ 2 Királyok 4:30 Reĝoj 2 4:30 TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:30 2 Rois 4:30 La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle. 2 Koenige 4:30 Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. {~} Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr Jahwe lebt, und so wahr du lebst: ich verlasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr. 2 Re 4:30 Ma la madre del fanciullo disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Egli adunque si levò, e andò dietro a lei. 2 RAJA-RAJA 4:30 열왕기하 4:30 II Regum 4:30 Antroji Karaliø knyga 4:30 2 Kings 4:30 2 Kongebok 4:30 2 Reyes 4:30 Y la madre del niño dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Entonces él se levantó y la siguió. Y la madre del niño dijo: "Vive el SEÑOR y vive su alma, que no me apartaré de usted." Entonces Eliseo se levantó y la siguió. Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Él entonces se levantó, y la siguió. Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Entonces dijo la madre del niño: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré. 2 Reis 4:30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu. 2 Imparati 4:30 4-я Царств 4:30 И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.[] 2 Kungaboken 4:30 2 Kings 4:30 2 พงศ์กษัตริย์ 4:30 2 Krallar 4:30 2 Caùc Vua 4:30 |