2 Kings 4:28
2 Kings 4:28
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"

Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? And didn't I say, 'Don't deceive me and get my hopes up'?"

Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”

Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?"

Then she asked, "Did I ask my lord for a son? Didn't I beg you, 'Don't mislead me?'"

She said, "Did I ask my master for a son? Didn't I say, 'Don't mislead me?'"

The woman said, "I didn't ask you for a son. I said, 'Don't raise my hopes.'"

Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"

And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

2 i Mbretërve 4:28
Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:28
فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.

De Künig B 4:28
Drauf gsait s: "Haet i di iemaals um aynn Sun bitt, mein Herr? Haan i nit +glei gsait, du sollst myr kaine falschn Hoffnungen machen?"

4 Царе 4:28
А тя рече: Искала ли съм син от господаря си? Не рекох ли: Не ме лъжи?

列 王 紀 下 4:28
婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?

妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?

婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”

2 Kings 4:28
A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"

Druhá Královská 4:28
Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?

Anden Kongebog 4:28
Da sagde hun: »Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke maatte narre mig?«

2 Koningen 4:28
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?

מלכים ב 4:28
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי

ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃

2 Királyok 4:28
És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?

Reĝoj 2 4:28
Kaj sxi diris:CXu mi petis filon de mia sinjoro? cxu mi ne diris:Ne trompu min?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28
Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!

2 Rois 4:28
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?

2 Koenige 4:28
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?

Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?

Da sprach sie: Habe ich etwa meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Sagte ich nicht, du sollest mich nicht täuschen?

2 Re 4:28
La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"

Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?

2 RAJA-RAJA 4:28
Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?

열왕기하 4:28
여인이 가로되 `내가 내 주께 아들을 구하더이까 나를 속이지 말라고 내가 말하지 아니하더이까'

II Regum 4:28
quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me

Antroji Karaliø knyga 4:28
Ji tarė: “Argi aš tavęs, mano viešpatie, prašiau sūnaus? Argi nesakiau: ‘Neapgauk manęs’?”

2 Kings 4:28
Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?

2 Kongebok 4:28
Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?

2 Reyes 4:28
Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ``No me engañes?

Entonces ella dijo: "¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: 'No me engañe usted?'"

Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo: No me Engañes?

Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reis 4:28
Então ela desabafou: “Porventura pedi ao meu senhor algum filho? Eu não te roguei para que não me enganasses?”

Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?   

2 Imparati 4:28
Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``

4-я Царств 4:28
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"?

И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: `не обманывай меня`?[]

2 Kungaboken 4:28
Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»

2 Kings 4:28
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?

2 พงศ์กษัตริย์ 4:28
แล้วนางจึงเรียนว่า "ดิฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ดิฉันไม่ได้เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย"

2 Krallar 4:28
Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››[]

2 Caùc Vua 4:28
Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?

2 Kings 4:27
Top of Page
Top of Page