2 Kings 3:8
2 Kings 3:8
"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.

Then Jehoshaphat asked, "What route will we take?" "We will attack from the wilderness of Edom," Joram replied.

Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”

He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

Then he asked, "Which route should we take?" Joram replied, "The route of the Wilderness of Edom."

"What road do we take?" Jehoram answered, "We'll go along the Edom desert road."

He then asked, "Which invasion route are we going to take?" Jehoram answered, "By the road through the Desert of Edom."

Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom."

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.

And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.

And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.

And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."

And he saith, 'Where is this -- the way we go up?' and he saith, 'The way of the wilderness of Edom.'

2 i Mbretërve 3:8
Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:8
فقال من اي طريق نصعد. فقال من طريق برية ادوم.

De Künig B 3:8
Dann gfraagt dyr Joräm non: "Und wie tröch myr ietz eyn n Böstn umhin?" Dyr Josyfätt war für dös: "Durch d Roetemer Wüestn."

4 Царе 3:8
Попита още: През кой път да възлезем? А той отговори: През пътя за едомската пустиня.

列 王 紀 下 3:8
約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。

约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。

約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”

2 Kings 3:8
I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju."

Druhá Královská 3:8
Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské.

Anden Kongebog 3:8
Og han spurgte: »Hvilken Vej skal vi drage?« Han svarede: »Gennem Edoms Ørken!«

2 Koningen 3:8
En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.

מלכים ב 3:8
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃

ח ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום

ויאמר אי־זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃

2 Királyok 3:8
És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.

Reĝoj 2 3:8
Kaj li diris:Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris:La vojon de la Edoma dezerto.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:8
Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.

2 Rois 3:8
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom.

Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.

Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom.

2 Koenige 3:8
Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom.

Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.

Da fragte er: Welchen Weg sollen wir ziehen? Er antwortete: den Weg durch die Steppe von Edom!

2 Re 3:8
E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".

Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.

2 RAJA-RAJA 3:8
Maka bertanyalah baginda: Pada jalan mana kita akan pergi ke sana? Maka sahutnya: Pada jalan padang belantara Edom.

열왕기하 3:8
여호람이 가로되 `우리가 어느 길로 올라가리이까' 저가 대답하되 `에돔 광야 길로니이다'

II Regum 3:8
dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae

Antroji Karaliø knyga 3:8
Jis klausė: “Kuriuo keliu eisime?” Tas atsakė: “Edomo dykumos keliu”.

2 Kings 3:8
I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.

2 Kongebok 3:8
Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.

2 Reyes 3:8
Y dijo: ¿Por qué camino subiremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom.

Y le preguntó: "¿Por qué camino subiremos?" Y Joram respondió: "Por el camino del desierto de Edom."

Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

2 Reis 3:8
E indagou: “Por qual caminho haveremos de subir?” Ao que Jorão orientou: “Pelo caminho do deserto de Edom!”

E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.   

2 Imparati 3:8
Şi a zis: ,,Pe care drum să ne suim?`` Ioram a zis: ,,Pe drumul care duce în pustia Edomului.``

4-я Царств 3:8
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.

И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.[]

2 Kungaboken 3:8
Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.»

2 Kings 3:8
At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom.

2 พงศ์กษัตริย์ 3:8
แล้วท่านว่า "เราจะขึ้นไปทางใด" เยโฮรัมทรงตอบไปว่า "ไปทางถิ่นทุรกันดารเมืองเอโดม"

2 Krallar 3:8
Sonra, ‹‹Hangi yönden saldıralım?›› diye sordu. Yoram, ‹‹Edom kırlarından›› diye karşılık verdi.[]

2 Caùc Vua 3:8
Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.

2 Kings 3:7
Top of Page
Top of Page