2 Kings 2:20
2 Kings 2:20
"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.

Elisha said, "Bring me a new bowl with salt in it." So they brought it to him.

He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.

He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." So they brought it to him.

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

He replied, "Bring me a new bowl and put salt in it." After they had brought him one,

Elisha ordered them, "Bring me a new bowl and put some salt in it." So they brought him what he had requested.

Elisha said, "Get me a new jar and put some salt in it." So they got it.

Elisha said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.

Then he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought it to him.

And he said, Bring me a new jar, and put salt in it. And they brought it to him.

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it,

And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.

And he saith, 'Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring it unto him,

2 i Mbretërve 2:20
Ai tha: "Më sillni një pjatë të re dhe mbusheni me kripë". Ata ia sollën.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:20
فقال ايتوني بصحن جديد وضعوا فيه ملحا فاتوه به.

De Künig B 2:20
Dyr Elies gschafft ien an, däß s iem ayn neue Schüssl bringend und ayn Salz einhintuend. Dös taatnd s;

4 Царе 2:20
А той рече: Донесете ми ново блюдо, и турете в него сол. И донесоха му.

列 王 紀 下 2:20
以 利 沙 說 : 你 們 拿 一 個 新 瓶 來 , 裝 鹽 給 我 ; 他 們 就 拿 來 給 他 。

以 利 沙 说 : 你 们 拿 一 个 新 瓶 来 , 装 盐 给 我 ; 他 们 就 拿 来 给 他 。

以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。

以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。

2 Kings 2:20
On reče: "Donesite mi novu zdjelu i metnite soli u nju!" I oni mu je donesoše.

Druhá Královská 2:20
Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu.

Anden Kongebog 2:20
Da sagde han: »Hent mig en ny Skaal og kom Salt deri!« Og de hentede den til ham.

2 Koningen 2:20
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.

מלכים ב 2:20
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃

כ ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו

ויאמר קחו־לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃

2 Királyok 2:20
És monda: Hozzatok nékem egy új csészét, és tegyetek sót belé. És elhozák néki.

Reĝoj 2 2:20
Tiam li diris:Alportu al mi novan pladon, kaj metu tien salon. Kaj oni alportis al li.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:20
Hän sanoi: tuokaat minulle uusi astia ja pankaat suolaa siihen! Ja he toivat sen hänelle.

2 Rois 2:20
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent.

2 Koenige 2:20
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm.

Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten's ihm.

Da sprach er: Bringt mir eine neue Schale und thut Salz darein! Als man sie ihm gebracht hatte,

2 Re 2:20
Ed egli disse: "Portatemi una scodella nuova, e mettetevi del sale". Quelli gliela portarono.

Allora egli disse: Recatemi una scodella nuova, e mettetevi dentro del sale. Ed essi gliela recarono.

2 RAJA-RAJA 2:20
Maka kata Elisa: Ambilkanlah aku pinggan baharu seceper dan bubuhlah garam dalamnya. Maka dibawa oranglah akan pinggan itu kepadanya.

열왕기하 2:20
엘리사가 가로되 `새 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라' 하매 곧 가져온지라

II Regum 2:20
at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent

Antroji Karaliø knyga 2:20
Eliziejus atsakė: “Atneškite man naują dubenį ir įberkite į jį druskos”. Ir jie atnešė jam.

2 Kings 2:20
Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia

2 Kongebok 2:20
Da sa han: Hent mig en ny skål og legg salt i den! Så gjorde de det.

2 Reyes 2:20
Y él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned sal en ella. Y se la trajeron.

Y él dijo: "Tráiganme una vasija nueva, y pongan sal en ella." Y se la trajeron.

Entonces él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned sal en ella. Y se la trajeron.

Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y trajéronsela.

Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron.

2 Reis 2:20
Ordenou-lhes Eliseu: “Trazei-me um prato novo e ponde nele sal.” E eles lho trouxeram.

E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.   

2 Imparati 2:20
El a zis: ,,Aduceţi-mi un blid nou şi puneţi sare în el.`` Şi i-au adus.

4-я Царств 2:20
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.

И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.[]

2 Kungaboken 2:20
Han sade: »Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri.» Och de hämtade en åt honom.

2 Kings 2:20
At kaniyang sinabi, Dalhan ninyo ako ng isang bagong banga, at sidlan ninyo ng asin. At kanilang dinala sa kaniya.

2 พงศ์กษัตริย์ 2:20
ท่านพูดว่า "จงเอาชามใหม่มาลูกหนึ่ง ใส่เกลือไว้ในนั้น" แล้วเขาทั้งหลายก็หามาให้

2 Krallar 2:20
Elişa, ‹‹Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin›› dedi. Kap getirilince,[]

2 Caùc Vua 2:20
Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.

2 Kings 2:19
Top of Page
Top of Page