2 Kings 16:12
2 Kings 16:12
When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.

When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.

And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it

When the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.

When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.

When the king returned from Damascus, as soon as he saw the altar, he approached it and offered sacrifices on it.

When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.

When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar and offered upon it.

And when the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.

And when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice.

And when the king came from Damascus, the king saw the altar; and the king approached to the altar, and offered upon it.

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.

And when the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered on it.

When the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered thereon.

And the king cometh in from Damascus, and the king seeth the altar, and the king draweth near on the altar, and offereth on it,

2 i Mbretërve 16:12
Kur u kthye nga Damasku, mbreti pa altarin; pastaj mbreti iu afrua altarit dhe ofroi flijime mbi të.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:12
فلما قدم الملك من دمشق رأى الملك المذبح فتقدم الملك الى المذبح واصعد عليه

De Künig B 16:12
Wie dyr Künig aft dyrhaim dönn neuen Altter saah, gieng yr aufhin dyrzue

4 Царе 16:12
И когато се върна царят от Дамаск, видя жертвеника; и царят се приближи при жертвеника та направи принос върху него.

列 王 紀 下 16:12
王 從 大 馬 色 回 來 看 見 壇 , 就 近 前 來 , 在 壇 上 獻 祭 ;

王 从 大 马 色 回 来 看 见 坛 , 就 近 前 来 , 在 坛 上 献 祭 ;

王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,

王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,

2 Kings 16:12
Pošto je kralj Ahaz stigao iz Damaska, vidio je žrtvenik, prišao mu i popeo se na nj.

Druhá Královská 16:12
Když se pak navrátil král z Damašku, uzřev ten oltář přistoupil k němu a obětoval na něm.

Anden Kongebog 16:12
Da Kongen kom hjem fra Damaskus og saa Alteret, traadte han hen og steg op derpaa;

2 Koningen 16:12
Als nu de koning van Damaskus gekomen was, zag de koning het altaar; en de koning naderde tot het altaar, en offerde daarop.

מלכים ב 16:12
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃

יב ויבא המלך מדמשק וירא המלך את המזבח ויקרב המלך על המזבח ויעל עליו

ויבא המלך מדמשק וירא המלך את־המזבח ויקרב המלך על־המזבח ויעל עליו׃

2 Királyok 16:12
És mikor megjött a király Damaskusból és meglátta a király az oltárt: az oltárhoz ment a király és áldozott rajta,

Reĝoj 2 16:12
Kiam la regxo venis el Damasko, la regxo ekvidis la altaron, kaj la regxo aliris al la altaro kaj faris sur gxi oferon

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:12
Ja kuin kuningas tuli ja näki alttarin, astui hän alttarin tykö ja uhrasi sen päällä,

2 Rois 16:12
Et le roi revint de Damas, et le roi vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel, et y offrit;

A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:

Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel;

2 Koenige 16:12
Und da der König von Damaskus kam und den Altar sah, opferte er drauf.

Und da der König von Damaskus kam und den Altar sah, opferte er darauf{~} {~} {~} {~}

Als nun der König von Damaskus heimkam, und der König den Altar erblickte, da nahte sich der König dem Altar, stieg zu ihm hinauf

2 Re 16:12
Al suo ritorno da Damasco, il re vide l’altare, vi s’accostò, vi salì,

E quando il re fu venuto di Damasco, ed ebbe veduto l’altare, si accostò ad esso, e offerse sopra esso sacrificii.

2 RAJA-RAJA 16:12
Setelah baginda sudah pulang dari Damsyik, dilihat baginda akan mezbah itu, lalu datanglah baginda hampir kepada mezbah itu, dipersembahkannya korban di atasnya,

열왕기하 16:12
왕이 다메섹에서 돌아와서 단을 보고 단 앞에 나아가 그 위에 제사를 드리되

II Regum 16:12
cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum

Antroji Karaliø knyga 16:12
Karalius, sugrįžęs iš Damasko ir pamatęs aukurą, priėjo prie jo ir aukojo ant jo.

2 Kings 16:12
A, no te taenga mai o te kingi i Ramahiku, ka kite te kingi i te aata: a ka whakatata te kingi ki te aata, ka tapae whakahere i runga.

2 Kongebok 16:12
Da kongen kom tilbake fra Damaskus og så alteret, gikk han frem til det og ofret på det.

2 Reyes 16:12
Cuando vino el rey de Damasco y vio el altar, el rey se acercó al altar y subió hasta él;

Cuando vino el rey de Damasco y vio el altar, el rey se acercó al altar y subió hasta él;

Y cuando el rey volvió de Damasco, el rey vio el altar, y se acercó el rey al altar, y ofreció holocausto en él;

Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, acercóse el rey á él, y sacrificó en él;

Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, se acercó el rey a él, y sacrificó en él;

2 Reis 16:12
Quando o rei Acaz chegou de Damasco, viu o altar, aproximou-se e subiu a ele.

Tendo o rei vindo de Damasco, viu o altar; e, acercando-se do altar, ofereceu sacrifício sobre ele;   

2 Imparati 16:12
La venirea lui din Damasc, împăratul a văzut altarul, s'a apropiat de el, şi s'a suit pe el.

4-я Царств 16:12
И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;

И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;[]

2 Kungaboken 16:12
När så konungen efter sin hemkomst från Damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.

2 Kings 16:12
At nang dumating ang hari mula sa Damasco, ay nakita ng hari ang dambana: at ang hari ay lumapit sa dambana, at naghandog doon.

2 พงศ์กษัตริย์ 16:12
และเมื่อกษัตริย์เสด็จจากดามัสกัสถึงแล้ว กษัตริย์ก็ทรงเห็นแท่นบูชา แล้วกษัตริย์ทรงเข้ามาใกล้แท่นบูชาเสด็จขึ้นถวายบนนั้น

2 Krallar 16:12
Kral Şamdan dönünce sunağı gördü, yaklaşıp üzerinde sunular sundu.[]

2 Caùc Vua 16:12
Khi vua từ Ða-mách trở về, thấy bàn thờ bèn lại gần và dâng của lễ trên nó.

2 Kings 16:11
Top of Page
Top of Page