2 Kings 11:16
2 Kings 11:16
So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.

So they seized her and led her out to the gate where horses enter the palace grounds, and she was killed there.

So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.

So they seized her, and when she arrived at the horses' entrance of the king's house, she was put to death there.

And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.

So they arrested her, and she went through the horse entrance to the king's palace, where she was put to death.

So they arrested Athaliah, took her out through the same entrance used by the horses for entering the king's palace, and executed her.

They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There she was executed.

So they arrested her as she came to the street where the horses enter the royal palace, and there she was killed.

And they laid hands on her, and she went by the way by which the horsemen enter into the king's house, and there she was slain.

And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain.

And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.

So they made way for her; and she went by the way of the horses entry to the king's house: and there was she slain.

And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.

And they made way for her, and she went by the way by which the horses entered the king's house, and there was she put to death.

So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.

And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain.

So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there.

And they make for her sides, and she entereth the way of the entering in of the horses to the house of the king, and is put to death there.

2 i Mbretërve 11:16
Kështu e kapën dhe, sa po arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 11:16
فالقوا عليها الايادي ومضت في طريق مدخل الخيل الى بيت الملك وقتلت هناك

De Künig B 11:16
Daa gapackend s is, naamend s non hinst eyn n Wög zo n Roßstall von n Pflast mit und gatoettnd s dort.

4 Царе 11:16
И така отстъпиха й място; и тя отиде през пътя на конския вход в царската къща; и там биде убита.

列 王 紀 下 11:16
眾 兵 就 閃 開 讓 他 去 ; 他 從 馬 路 上 王 宮 去 , 便 在 那 裡 被 殺 。

众 兵 就 闪 开 让 他 去 ; 他 从 马 路 上 王 宫 去 , 便 在 那 里 被 杀 。

眾兵就閃開讓她去,她從馬路上王宮去,便在那裡被殺。

众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。

2 Kings 11:16
Staviše ruke na nju; a kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskog dvora, ondje je pogubiše.

Druhá Královská 11:16
I pustili ji. Ale když přišla na cestu, kudy koni vcházejí do domu královského, tu jest zabita.

Anden Kongebog 11:16
Saa greb de hende, og da hun ad Hesteindgangen var kommet til Kongens Palads, blev hun dræbt der.

2 Koningen 11:16
En zij legden de handen aan haar; en zij ging den weg van den ingang der paarden naar het huis des konings, en zij werd daar gedood.

מלכים ב 11:16
וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא דֶּֽרֶךְ־מְבֹ֥וא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃ ס

טז וישמו לה ידים ותבוא דרך מבוא הסוסים בית המלך ותומת שם  {ס}

וישמו לה ידים ותבוא דרך־מבוא הסוסים בית המלך ותומת שם׃ ס

2 Királyok 11:16
És útat nyitottak néki, és õ arra az útra ment, a merre a lovakat vezetik be a király házába, és ott megölték.

Reĝoj 2 11:16
Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris laux la vojo de la cxevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 11:16
Ja he laskivat kätensä hänen päällensä, ja hän meni sitä tietä myöten, jota hevoset kuninkaan huoneesen käyvät; ja hän tapettiin siellä.

2 Rois 11:16
Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.

On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.

Ils lui firent donc place; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et elle fut tuée là.

2 Koenige 11:16
Und sie legten die Hände an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet.

Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet.

Da legte man Hand an sie, und sie gelangte durch den Eingang für die Rosse zum königlichen Palast und ward daselbst getötet.

2 Re 11:16
Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.

Essi adunque le fecero largo; e come ella se ne ritornava per la via dell’entrata dei cavalli verso la casa del re, fu quivi uccisa.

2 RAJA-RAJA 11:16
Maka ditangkap mereka itu akan dia, lalu iapun berjalanlah ke istana baginda pada jalan segala kuda dan di sanalah iapun dibunuh.

열왕기하 11:16
이에 저의 길을 열어주매 저가 왕궁 말 다니는 길로 통과하다가 거기서 죽임을 당하였더라

II Regum 11:16
inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi

Antroji Karaliø knyga 11:16
Jie išvedė ją į karaliaus namus pro Žirgų vartus ir nužudė.

2 Kings 11:16
Heoi whakawateatia ana e ratou he ara mona; a haere ana ia i te huarahi e haere ai nga hoiho ki te whare o te kingi: a whakamatea iho ki reira.

2 Kongebok 11:16
Så gjorde de plass for henne til begge sider, og hun gikk den vei som hestene pleier å kjøre inn til kongens hus; og der blev hun drept.

2 Reyes 11:16
Y le echaron mano; y cuando ella llegó a la entrada de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.

Y le echaron mano; y cuando ella llegó a la entrada de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.

Entonces le echaron mano, cuando iba en el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, allí la mataron.

Diéronle pues lugar, y como iba el camino por donde entran los de á caballo á la casa del rey, allí la mataron.

Y le dieron lugar, y vino por el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, y allí la mataron.

2 Reis 11:16
Então eles a prenderam e a conduziram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a executaram.

E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.   

2 Imparati 11:16
I-au făcut loc, şi s'a dus la casa împăratului pe drumul pe care intrau caii: acolo a fost omorîtă.

4-я Царств 11:16
И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.

И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.[]

2 Kungaboken 11:16
Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit till den plats där hästarna plägade föras in i konungshuset, dödades hon där.

2 Kings 11:16
Sa gayo'y binigyang daan nila siya, at siya'y naparoon sa daan na pinapasukan ng mga kabayo sa bahay ng hari; at doon siya pinatay.

2 พงศ์กษัตริย์ 11:16
เขาทั้งหลายจึงจับพระนาง และพระนางก็ไปตามทางที่ม้าเข้าพระราชวัง และถูกประหารเสียที่นั่น

2 Krallar 11:16
Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısına götürülüp öldürüldü.[]

2 Caùc Vua 11:16
Người ta vẹt bên đường cho bà đi; bà trở vào cung vua bởi nơi vào cửa ngựa, và tại đó bà bị giết.

2 Kings 11:15
Top of Page
Top of Page