2 Chronicles 32:19
2 Chronicles 32:19
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of human hands.

These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.

And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.

They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.

And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.

In doing so, they spoke about the God of Jerusalem as if he were like the gods of the nations of the earth that are made by the hands of human beings.

They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.

They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.

And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, which were the work of the hands of man.

And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.

And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand.

And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.

They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land -- work of the hands of man.

2 i Kronikave 32:19
Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 32:19
وتكلموا على اله اورشليم كما على آلهة شعوب الارض صنعة ايدي الناس

Dyr Lauft B 32:19
und grödnd von n Ruslhamer Got wie von dene von de Haidndietn, die was grad von Menschn zammgschuestert seind.

2 Летописи 32:19
и говориха за ерусалимския Бог, както за боговете на племената на света, които са дело на човешки ръце.

歷 代 志 下 32:19
他 們 論 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 論 世 上 人 手 所 造 的   神 一 樣 。

他 们 论 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 论 世 上 人 手 所 造 的   神 一 样 。

他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。

他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。

2 Chronicles 32:19
Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku.

Druhá Paralipomenon 32:19
A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských.

Anden Krønikebog 32:19
Og de talte om Jerusalems Gud paa samme Maade som om Jordens Folkeslags Guder, der er Værker af Menneskehænder!

2 Kronieken 32:19
En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.

דברי הימים ב 32:19
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס

יט וידברו אל אלהי ירושלם  כעל אלהי עמי הארץ--מעשה ידי האדם  {ס}

וידברו אל־אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃ ס

2 Krónika 32:19
És [úgy] szólának a Jeruzsálem Istenérõl, mint a föld népeinek istenei felõl, melyek emberi kézzel csináltattak.

Kroniko 2 32:19
Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj.

TOINEN AIKAKIRJA 32:19
Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat.

2 Chroniques 32:19
et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme.

Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.

Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme.

2 Chronik 32:19
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände-Werk waren.

und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.

und redeten vom Gotte Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die nur ein Werk von Menschenhänden sind.

2 Cronache 32:19
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo.

E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini.

2 TAWARIKH 32:19
Dan lagi mereka itu berkata-kata akan Allah Yeruzalem serasa akan berhala segala bangsa yang di atas bumi, yang perbuatan tangan manusia jua adanya.

역대하 32:19
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라

II Paralipomenon 32:19
locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum

Antroji Kronikø knyga 32:19
Taip kalbėdami apie Jeruzalės Dievą, jie Jį lygino su kitų žemės tautų dievais, kurie yra žmogaus rankų darbas.

2 Chronicles 32:19
Na, ko ta ratou korero mo te Atua o Hiruharama, rite tonu ki ta ratou mo nga atua o nga iwi o te whenua, mo nga mahi a te ringa tangata.

2 Krønikebok 32:19
og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender.

2 Crónicas 32:19
Y hablaron del Dios de Jerusalén como de los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

Y hablaron del Dios de Jerusalén como de los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crônicas 32:19
Gritaram ultrajes contra o Deus de Jerusalém da mesma forma como ridicularizavam os deuses das nações pagãs, que de fato não passam de obras produzidas pelas mãos humanas.

E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.   

2 Cronici 32:19
Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pămîntului, cari sînt lucrarea mînilor omeneşti.

2-я Паралипоменон 32:19
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, – изделии рук человеческих.

И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, --изделии рук человеческих.[]

Krönikeboken 32:19
Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, vilka äro verk av människohänder.

2 Chronicles 32:19
At sila'y nangagsalita tungkol sa Dios ng Jerusalem, na gaya sa mga dios ng mga bayan sa lupa, na gawa ng mga kamay ng mga tao.

2 พงศาวดาร 32:19
เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์

2 Tarihler 32:19
Üstelik dünyanın öteki uluslarının insan eliyle yapılmış ilahlarından söz edercesine Yeruşalimin Tanrısından söz ettiler.[]

2 Söû-kyù 32:19
Chúng lại nói về Ðức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, như thể các thần của dân thiên hạ đều là công việc của tay người ta làm ra.

2 Chronicles 32:18
Top of Page
Top of Page