1 Samuel 25:27
1 Samuel 25:27
And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.

And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.

And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.

"Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.

And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

Accept this gift your servant has brought to my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.

Now let this present that your servant has brought to your majesty be given to the young men who follow your majesty.

Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.

Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.

And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord.

And now this blessing which your handmaid has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.

And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.

Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.

And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.

And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.

And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.

Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.

'And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord -- it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.

1 i Samuelit 25:27
Dhe tani kjo dhuratë që shërbyesja jote i ka sjellë zotërisë sime, t'u jepet të rinjve që ndjekin zotërinë tim.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25:27
والآن هذه البركة التي أتت بها جاريتك الى سيدي فلتعط للغلمان السائرين وراء سيدي.

Dyr Sämyheel A 25:27
Ietz nimm aber dös Gschenk an, wo i dyr mitbrungen haan, und gib s yn dene Burschn weiter, die wo dir, mein Herr, naachfolgnd!

1 Царе 25:27
И сега тоя подарък, който твоята слугиня донесе на господаря си, нека се даде на момците, които следват господаря ми.

撒 母 耳 記 上 25:27
如 今 求 你 將 婢 女 送 來 的 禮 物 給 跟 隨 你 的 僕 人 。

如 今 求 你 将 婢 女 送 来 的 礼 物 给 跟 随 你 的 仆 人 。

如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。

如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。

1 Samuel 25:27
A ovaj dar, što ga evo tvoja službenica nosi svome gospodaru, neka se dade momcima koji idu za mojim gospodarom na njegovim putovima.

První Samuelova 25:27
Teď pak dar tento, kterýž přinesla děvka tvá pánu svému, nechť jest dán služebníkům, kteříž chodí za pánem mým.

1 Samuel 25:27
Lad nu Folkene, som følger min Herre, faa denne Gave, som din Trælkvinde bringer min Herre.

1 Samuël 25:27
En nu, dit is de zegen, dien uw dienstmaagd mijn heer toegebracht heeft, dat hij gegeven worde den jongelingen, die mijns heren voetstappen nawandelen.

שמואל א 25:27
וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

כז ועתה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני

ועתה הברכה הזאת אשר־הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני׃

1 Sámuel 25:27
És most ezt az ajándékot, a melyet a te szolgálóleányod hozott az én uramnak, adják a vitézeknek, a kik az én uram körül forgolódnak.

Samuel 1 25:27
Kaj jen cxi tiu benajxo, kiun via sklavino alportis al mia sinjoro; gxi estu donita al la servantoj, kiuj sekvas mian sinjoron.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:27
Tämä on se siunaus, jonka sinun piikas minun herralleni tuonut on, annettaa palvelioille, jotka herrani kanssa vaeltavat.

1 Samuel 25:27
Et maintenant, voici ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu'on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.

Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur.

1 Samuel 25:27
Hie ist der Segen, den deine Magd meinem HERRN hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem HERRN wandeln.

Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.

Nun denn, dies Geschenk, das deine Sklavin meinem Herrn mitgebracht hat, laß den Leuten geben, die das Gefolge meines Herrn auf seinen Zügen bilden.

1 Samuele 25:27
E adesso, ecco questo regalo che la tua serva reca al mio signore; sia dato ai giovani che seguono il mio signore.

E ora, ecco questo presente, il quale la tua servente ha portato al mio signore, acciocchè sia dato a’ fanti che sono al seguito del mio signore.

1 SAMUEL 25:27
Maka adapun berkat yang sahaya persembahkan kepada tuan ini, ia itu hendaklah diberikan kepada orang muda-muda yang menurut kesan kaki tuan.

사무엘상 25:27
여종이 내 주에게 가져온 이 예물로 내 주를 좇는 이 소년들에게 주게 하시고

I Samuelis 25:27
quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meum

Pirmoji Samuelio knyga 25:27
Štai dovanos, kurias tavo tarnaitė atgabeno savo valdovui, atiduok jas jaunuoliams, kurie seka mano valdovą.

1 Samuel 25:27
Na, ko tenei manaakitanga i kawea mai nei e tau pononga ki toku ariki, tukua kia hoatu ki nga taitama i raro i nga waewae o toku ariki.

1 Samuels 25:27
Og denne gave som din tjenestekvinne har hatt med til min herre, la nu den bli gitt til de menn som er i min herres følge!

1 Samuel 25:27
Y ahora permite que este presente que tu sierva ha traído para mi señor se dé a los jóvenes que acompañan a mi señor.

"Y ahora permita que este presente que su sierva ha traído para mi señor se dé a los jóvenes que acompañan a mi señor.

Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído a mi señor, se dé a los jóvenes que siguen a mi señor.

Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído á mi señor, dése á los criados que siguen á mi señor.

Y ahora esta bendición que tu sierva ha traído a mi señor, dése a los criados que siguen a mi señor.

1 Samuel 25:27
E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja compartilhado com os homens que te acompanham.

Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.   

1 Samuel 25:27
Primeşte darul acesta pe care -l aduce roaba ta domnului meu, şi să se împartă oamenilor cari merg după domnul meu.

1-я Царств 25:27
Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.

Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.[]

1 Samuelsboken 25:27
Och låt nu dessa hälsningsskänker, som din trälinna har medfört till min herre, givas åt de män som följa min herre.

1 Samuel 25:27
At ngayo'y itong kaloob na dinala ng iyong lingkod sa aking panginoon ay mabigay sa mga bataan na sumusunod sa aking panginoon.

1 ซามูเอล 25:27
สิ่งเหล่านี้ซึ่งหญิงผู้รับใช้ของท่านได้นำมาให้เจ้านายของดิฉันขอมอบแก่บรรดาคนหนุ่ม ซึ่งติดตามเจ้านายของดิฉัน

1 Samuel 25:27
Ben kölenin efendime getirdiği bu armağan, seni izleyen adamlarına verilsin.[]

1 Sa-mu-eân 25:27
Vậy bây giờ, nầy là lễ vật mà con đòi chúa đem đến dâng cho chúa, để phát cho các người đi theo sau.

1 Samuel 25:26
Top of Page
Top of Page