1 Kings 22:33
1 Kings 22:33
the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.

the chariot commanders realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.

And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.

When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.

the chariot commanders realized that he wasn't the king of Israel. They turned away from him.

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

And the captains of the chariots perceived that he was not the king of and they turned away from him.

And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him.

1 i Mbretërve 22:33
Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:33
فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه.

De Künig A 22:33
Ainer aber schoß allssgfaer aynn Pfeil ab und traaf yn n Künig von Isryheel zwischn de Brünn und yn n Leibgurt einhin. Daa befalh yr yn seinn Wagnman: "Schaug, däßst aushinkimmst aus dyr Schlacht, weil i verwunddt bin!"

3 Царе 22:33
И колесниценачалниците, като видяха, че не беше Израилевият цар, престанаха да го преследват и се върнаха.

列 王 紀 上 22:33
車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。

车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。

車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。

车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

1 Kings 22:33
A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.

První Královská 22:33
V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Første Kongebog 22:33
og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

1 Koningen 22:33
En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israel niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.

מלכים א 22:33
וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃

לג ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו

ויהי כראות שרי הרכב כי־לא־מלך ישראל הוא וישובו מאחריו׃

1 Királyok 22:33
Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Reĝoj 1 22:33
Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:33
Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.

1 Rois 22:33
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

1 Koenige 22:33
Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich hinten von ihm.

Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.

Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.

1 Re 22:33
E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.

E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.

1 RAJA-RAJA 22:33
Setelah dilihat oleh penghulu rata bukan ialah raja orang Israel, maka undurlah mereka itu dari padanya.

열왕기상 22:33
병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라

I Regum 22:33
intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo

Pirmoji Karaliø knyga 22:33
Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.

1 Kings 22:33
A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

1 Kongebok 22:33
Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.

1 Reyes 22:33
Y sucedió que cuando los capitanes de los carros vieron que no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.

Al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.

Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.

Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.

Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.

1 Reis 22:33
e quando os chefes dos carros militares perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.

Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.   

1 Imparati 22:33
Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

3-я Царств 22:33
Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.[]

1 Kungaboken 22:33
Så snart nu hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.

1 Kings 22:33
At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:33
และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก็หันกลับจากไล่ตามพระองค์

1 Krallar 22:33
Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.[]

1 Caùc Vua 22:33
Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.

1 Kings 22:32
Top of Page
Top of Page