1 Kings 22:21
1 Kings 22:21
Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'

and finally a spirit approached the LORD and said, 'I can do it!'

Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, ‘I will entice him.’

"Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, 'I will entice him.'

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.'"

"But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, 'I will entice him.'

Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'

"Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' " 'How?' the LORD asked.

And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him.

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.

And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means?

And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him.

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

A spirit came out and stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.'

'And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?

1 i Mbretërve 22:21
Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:21
ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا.

De Künig A 22:21
Er gantwortt: 'I gaa zo aynn Lugngeist werdn bei alle seine Weissagn.' Daa gsait dyr Trechtein: 'Yso bringst n so weit; dös tuest!'

3 Царе 22:21
Сетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя.

列 王 紀 上 22:21
隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。

随 後 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。

隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’

1 Kings 22:21
Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?'

První Královská 22:21
Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?

Første Kongebog 22:21
men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?

1 Koningen 22:21
Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?

מלכים א 22:21
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃

כא ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה

ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃

1 Királyok 22:21
Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?

Reĝoj 1 22:21
Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio?

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:21
Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?

1 Rois 22:21
Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai.

Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.

Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment?

1 Koenige 22:21
Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?

Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm:Womit?

Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bethören. Jahwe aber fragte ihn: Womit?

1 Re 22:21
Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io.

Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?

1 RAJA-RAJA 22:21
Maka keluarlah seorang roh, lalu menghadap hadirat Tuhan sambil sembahnya: Bahwa aku dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?

열왕기상 22:21
한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다

I Regum 22:21
egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo

Pirmoji Karaliø knyga 22:21
Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’.

1 Kings 22:21
Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.

1 Kongebok 22:21
Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes?

1 Reyes 22:21
Entonces un espíritu se adelantó, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: ``Yo le induciré.

"Entonces un espíritu se adelantó, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: 'Yo lo persuadiré.'

Y salió un espíritu, y se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré.

Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?

Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera?

1 Reis 22:21
até que, finalmente, um espírito colocou-se diante de Yahweh e declarou: “Sou eu que haverei de enganá-lo!” E Yahweh, o SENHOR, lhe questionou: “De que modo pretendes realizar isso?”

Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?   

1 Imparati 22:21
Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis: ,Eu îl voi amăgi.`

3-я Царств 22:21
и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?

и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?[]

1 Kungaboken 22:21
Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'

1 Kings 22:21
At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:21
แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง'

1 Krallar 22:21
bir ruh çıkıp RABbin önünde durdu ve, ‹Ben onu kandıracağım› dedi. ‹‹RAB, ‹Nasıl?› diye sordu.[]

1 Caùc Vua 22:21
Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?

1 Kings 22:20
Top of Page
Top of Page