1 Kings 20:43
1 Kings 20:43
Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.

So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.

And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.

So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.

After hearing this, the king of Israel rode back to his palace in Samaria, frustrated and in a foul mood.

The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.

Resentful and upset, the king of Israel went home to Samaria.

And the king of Israel went to his house, sad and angry, and came to Samaria.

And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.

And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.

and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.

1 i Mbretërve 20:43
Kështu mbreti i Izraelit u kthye në shtëpinë e tij i hidhëruar dhe i zemëruar, dhe shkoi në Samari.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:43
فمضى ملك اسرائيل الى بيته مكتئبا مغموما وجاء الى السامرة

De Künig A 20:43
Daa war dyr Künig von Isryheel änddig und sauzwider und gieng haim auf Samreit.

3 Царе 20:43
И Израилевият цар дойде в Самария и отиде у дома си тъжен и огорчен.

列 王 紀 上 20:43
於 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 地 回 到 撒 瑪 利 亞 , 進 了 他 的 宮 。

於 是 以 色 列 王 闷 闷 不 乐 地 回 到 撒 玛 利 亚 , 进 了 他 的 宫 。

於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。

于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。

1 Kings 20:43
I kralj izraelski ode svojoj kući, mrk i srdit, i uđe u Samariju.

První Královská 20:43
Protož odjel král Izraelský do domu svého, smutný jsa a hněvaje se, a přišel do Samaří.

Første Kongebog 20:43
Da drog Israels Konge hjem, misfornøjet og ilde til Mode, og han kom til Samaria.

1 Koningen 20:43
En de koning van Israel toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.

מלכים א 20:43
וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּיתֹ֖ו סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ

מג וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה  {פ}

וילך מלך־ישראל על־ביתו סר וזעף ויבא שמרונה׃ פ

1 Királyok 20:43
És házához méne az Izráel királya szomorú és megbúsult szívvel, és méne Samariába.

Reĝoj 1 20:43
Kaj la regxo de Izrael iris hejmen malgxoja kaj afliktita, kaj venis Samarion.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:43
Niin Israelin kuningas meni vihaisena ja pahalla mielellä huoneesensa ja tuli Samariaan.

1 Rois 20:43
Et le roi d'Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.

Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.

Mais le Roi d'Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie.

1 Koenige 20:43
Aber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.

Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.

Und der König von Israel begab sich mißmutig und zornig nach seinem Hause und gelangte nach Samaria.

1 Re 20:43
E il re d’Israele se ne tornò a casa sua triste ed irritato, e si recò a Samaria.

E il re d’Israele se ne andò in casa sua, conturbato e sdegnato, e venne in Samaria.

1 RAJA-RAJA 20:43
Maka baginda raja orang Israel lalu berjalan pulang ke istananya dengan murungnya dan murkanya; maka sampailah baginda ke Samaria.

열왕기상 20:43
이스라엘 왕이 근심하고 답답하여 그 궁으로 돌아가려고 사마리아에 이르니라

I Regum 20:43
reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam

Pirmoji Karaliø knyga 20:43
Izraelio karalius vyko namo į Samariją paniuręs ir nepatenkintas.

1 Kings 20:43
Na pouri ana, riri ana, te kingi o Iharaira, a haere ana ki tona whare; tae tonu atu ki Hamaria.

1 Kongebok 20:43
Så drog Israels konge hjem mismodig og harm og kom til Samaria.

1 Reyes 20:43
El rey de Israel se fue a su casa disgustado y molesto, y entró en Samaria.

El rey de Israel se fue a su casa disgustado y molesto, y entró en Samaria.

Y el rey de Israel se fue a su casa, triste y enojado, y llegó a Samaria.

Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.

Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado, y llegó a Samaria.

1 Reis 20:43
E assim, o rei de Israel retornou para seu palácio em Samaria irritado e deprimido.

E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.   

1 Imparati 20:43
Împăratul lui Israel s'a dus acasă, trist şi mînios, şi a ajuns la Samaria.

3-я Царств 20:43
И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.

И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.[]

1 Kungaboken 20:43
Och Israels konung begav sig hem, missmodig och vred, och kom till Samaria.

1 Kings 20:43
At ang hari ng Israel ay umuwi sa kaniyang bahay na yamot at lunos at, naparoon sa Samaria.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:43
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เสด็จเข้าไปในพระราชวังด้วยอารมณ์ขุ่นมัวและไม่พอพระทัยยิ่งนัก และเสด็จมาสะมาเรีย

1 Krallar 20:43
Keyfi kaçan İsrail Kralı öfkeyle Samiriye'deki sarayına döndü.[]

1 Caùc Vua 20:43
Vua Y-sơ-ra-ên bèn trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, lấy làm buồn rầu và giận dữ.

1 Kings 20:42
Top of Page
Top of Page