1 Kings 20:41
1 Kings 20:41
Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.

Then the prophet quickly pulled the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.

Then he hurried to take the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.

Then he hastily took the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him that he was of the prophets.

And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

He quickly removed the bandage from his eyes. The king of Israel recognized that he was one of the prophets.

Then the prophet quickly tore off his bandage, and the king of Israel recognized him as being one of the prophets.

The prophet quickly removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized he was one of the prophets.

Then he quickly took the bandage off his eyes. The king of Israel recognized him as one of the prophets.

Then he quickly took the veil away from his face; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.

And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of israel discerned him that he was of the prophets.

But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.

Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets.

And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.

And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he is of the prophets,

1 i Mbretërve 20:41
Atëherë ai hoqi me nxitim nga sytë rripin e përlhurës dhe mbreti i Izraelit e pa që ishte një nga profetët.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:41
فبادر ورفع العصابة عن عينيه فعرفه ملك اسرائيل انه من الانبياء.

De Künig A 20:41
Und glei naam syr dyr Weissag de Binddn von de Augn abher, und dyr Künig von Isryheel gyrkennt n als ainn von de Weissagn.

3 Царе 20:41
Тогава той побърза та дигна покривалото от очите си; и Израилевият цар го позна, че беше един от пророците.

列 王 紀 上 20:41
他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 , 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 。

他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。

他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。

他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。

1 Kings 20:41
Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka.

První Královská 20:41
Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl.

Første Kongebog 20:41
Saa tog han hurtig Bindet fra Øjnene, og Israels Konge genkendte ham som en af Profeterne.

1 Koningen 20:41
Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israel kende hem, dat hij een der profeten was.

מלכים א 20:41
וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר [מֵעַל כ] (מֵעֲלֵ֖י ק) עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתֹו֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃

מא וימהר--ויסר את האפר מעל (מעלי) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנביאים הוא

וימהר ויסר את־האפר [מעל כ] (מעלי ק) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃

1 Királyok 20:41
És mindjárt elvevé a kötést az õ szemérõl, és megismeré õt az Izráel királya, hogy a próféták közül való.

Reĝoj 1 20:41
Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la regxo rekonis lin, ke li estas el la profetoj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:41
Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita.

1 Rois 20:41
Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.

Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.

Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d'Israël reconnut que c'était un des Prophètes.

1 Koenige 20:41
Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.

Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.

Da that er eilends die Binde von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er zu den Propheten gehörte.

1 Re 20:41
Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.

Allora egli prestamente si levò la benda d’in su gli occhi; e il re d’Israele lo riconobbe, ch’egli era uno de’ profeti.

1 RAJA-RAJA 20:41
Maka dengan segera nabi itu melalukan abu itu dari pada matanya, lalu dikenal oleh baginda raja orang Israel akan dia, seorang dari pada segala nabi adanya.

열왕기상 20:41
저가 급히 그 눈에 가리운 수건을 벗으니 이스라엘 왕이 저는 선지자 중 한 사람인 줄 알아 본지라

I Regum 20:41
at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis

Pirmoji Karaliø knyga 20:41
Jis skubiai nusiėmė raištį, ir Izraelio karalius atpažino, kad jis pranašas.

1 Kings 20:41
Na hohoro tonu te tango a tera i te tipare i ona kanohi, a ka mohio te kingi o Iharaira ki a ia ko tetahi o nga poropiti.

1 Kongebok 20:41
Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene.

1 Reyes 20:41
Entonces él se apresuró a quitarse la venda de los ojos, y el rey de Israel lo reconoció como uno de los profetas.

Entonces él se apresuró a quitarse la venda de los ojos, y el rey de Israel lo reconoció como uno de los profetas.

Pero él se quitó pronto la ceniza de sobre su rostro, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.

Pero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.

Entonces él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.

1 Reis 20:41
Então o profeta rapidamente removeu o turbante que lhe protegia os olhos, e o rei prontamente o reconheceu como um dos profetas.

Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.   

1 Imparati 20:41
Îndată proorocul şi -a scos legătura dela ochi, şi împăratul lui Israel l -a cunoscut că făcea parte din prooroci.

3-я Царств 20:41
Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.

Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.[]

1 Kungaboken 20:41
Då tog han skyndsamt bort bindeln från sina ögon, och Israels konung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.

1 Kings 20:41
At siya'y nagmadali, at inalis niya ang piring sa kaniyang mga mata; at nakilala siya ng hari ng Israel na siya'y isa sa mga propeta.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:41
แล้วท่านก็รีบเอาขี้เถ้าออกจากหน้าของตน และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็จำท่านได้ว่า เป็นผู้พยากรณ์คนหนึ่ง

1 Krallar 20:41
Peygamber, hemen gözlerindeki sargıyı çıkardı. O zaman İsrail Kralı onun bir peygamber olduğunu anladı.[]

1 Caùc Vua 20:41
Lập tức người vén khăn che mắt mình lên, vua Y-sơ-ra-ên nhìn biết là một người trong vòng các tiên tri.

1 Kings 20:40
Top of Page
Top of Page