1 Kings 20:11
1 Kings 20:11
The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"

The king of Israel sent back this answer: "A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won."

And the king of Israel answered, “Tell him, ‘Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’”

Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

The king of Israel answered, "Say this: 'Don't let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.'"

But the king of Israel replied, "Tell him, 'The one who is starting to strap on his battle armor should never brag like the one who is taking it off.'"

The king of Israel replied, "Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off."

The king of Israel answered, "The saying goes, 'Don't brag about a victory before you have even dressed for battle.'"

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast as he that puts it off.

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his armor boast himself as he that puts it off.

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.

And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!

And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"

And the king of Israel answereth and saith, 'Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour.'

1 i Mbretërve 20:11
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:11
فاجاب ملك اسرائيل وقال قولوا لا يفتخرنّ من يشد كمن يحل.

De Künig A 20:11
Aber dyr Künig von Isryheel gantwortt: "Non haat dyr Lösst nit gschibn!"

3 Царе 20:11
Но Израилевият цар в отговор рече: кажете му: Оня, който опасва [оръжия], нека не се хвали както оня, който ги разпасва.

列 王 紀 上 20:11
以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。

以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。

以色列王說:「你告訴他說:『才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。』」

以色列王说:“你告诉他说:‘才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。’”

1 Kings 20:11
Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'"

První Královská 20:11
Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj.

Første Kongebog 20:11
Men Israels Konge lod svare: »Sig saaledes: Den, der spænder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det!«

1 Koningen 20:11
Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.

מלכים א 20:11
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃

יא ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח

ויען מלך־ישראל ויאמר דברו אל־יתהלל חגר כמפתח׃

1 Királyok 20:11
És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg [néki]: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert!

Reĝoj 1 20:11
Sed la regxo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gxin demetas.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:11
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu.

1 Rois 20:11
Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.

Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!

Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.

1 Koenige 20:11
Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt.

Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.

Der König von Israel aber antwortete und sprach: Sagt ihm: Wer sich wappnet, soll sich nicht rühmen gleich dem, der die Rüstung ablegt.

1 Re 20:11
Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone".

E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia.

1 RAJA-RAJA 20:11
Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia.

열왕기상 20:11
이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입은 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라

I Regum 20:11
et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus

Pirmoji Karaliø knyga 20:11
Izraelio karalius atsakė: “Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų”.

1 Kings 20:11
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana.

1 Kongebok 20:11
Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig!

1 Reyes 20:11
Respondió el rey de Israel y dijo: Decid le: ``No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe.

Respondió el rey de Israel: "Díganle: 'No se jacte el que se pone las armas como el que se las quita.'"

Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.

Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.

Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.

1 Reis 20:11
Entretanto, o rei de Israel mandou o seguinte recado: “Dizei-lhe: ‘Não se gabe quem veste a armadura como aquele que as tira!’”

O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.   

1 Imparati 20:11
Şi împăratul lui Israel a răspuns: ,,Cine încinge armele, să nu se laude ca cel ce le pune jos!``

3-я Царств 20:11
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.

И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.[]

1 Kungaboken 20:11
Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.»

1 Kings 20:11
At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:11
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "ขอทูลท่านว่า `ขอท่านผู้ที่สวมเกราะ อย่าอวดอ้างอย่างผู้ที่ถอดเกราะแล้วเลย'"

1 Krallar 20:11
İsrail Kralı şöyle karşılık verdi: ‹‹Kralınıza deyin ki, ‹Zırhını kuşanmadan önce değil, kuşandıktan sonra övünsün.› ››[]

1 Caùc Vua 20:11
Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra.

1 Kings 20:10
Top of Page
Top of Page