1 Kings 15:21
1 Kings 15:21
When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.

As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.

And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.

When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and remained in Tirzah.

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.

When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah,

When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.

When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and lived in Tirzah.

And when Baasha heard this, he left off building of Ramah and dwelt in Tirzah.

And it came to pass, when Baasha heard of it, that he stopped building Ramah, and dwelt in Tirzah.

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.

And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.

And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.

and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.

1 i Mbretërve 15:21
Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 15:21
ولما سمع بعشا كف عن بناء الرامة واقام في ترصة.

De Künig A 15:21
Wie dyr Bäschen dös mitgakriegt, ghoert yr mit n Ausbau von Rämy auf und zog si auf Tirtzy zrugg.

3 Царе 15:21
А Вааса, като чу това, престана да гради Рама, и установи се в Терса.

列 王 紀 上 15:21
巴 沙 聽 見 , 就 停 工 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 。

巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。

巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。

巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。

1 Kings 15:21
A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.

První Královská 15:21
To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.

Første Kongebog 15:21
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.

1 Koningen 15:21
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.

מלכים א 15:21
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃

כא ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה

ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את־הרמה וישב בתרצה׃

1 Királyok 15:21
Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.

Reĝoj 1 15:21
Kiam Baasxa tion auxdis, li cxesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 15:21
Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.

1 Rois 15:21
Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.

Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.

1 Koenige 15:21
Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.

Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.

Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.

1 Re 15:21
E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.

E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.

1 RAJA-RAJA 15:21
Demi kedengaranlah hal itu kepada Baesa, maka berhentilah ia dari pada meneguhkan Rama, lalu tinggallah ia di Tirza.

열왕기상 15:21
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라

I Regum 15:21
quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa

Pirmoji Karaliø knyga 15:21
Baasa, tai išgirdęs, liovėsi statyti Ramą ir sugrįžo į Tircą.

1 Kings 15:21
Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.

1 Kongebok 15:21
Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.

1 Reyes 15:21
Y sucedió que cuando Baasa lo oyó, dejó de fortificar Ramá, y se quedó en Tirsa.

Y cuando Baasa lo oyó, dejó de fortificar Ramá, y se quedó en Tirsa.

Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.

Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.

Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.

1 Reis 15:21
Quando Baasa ficou sabendo disso, parou a construção de Ramá e permaneceu em Tirza.

E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.   

1 Imparati 15:21
Cînd a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama, şi s'a întors la Tirţa.

3-я Царств 15:21
Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.

Услышав [о сем], Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.[]

1 Kungaboken 15:21
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.

1 Kings 15:21
At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.

1 พงศ์กษัตริย์ 15:21
และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์

1 Krallar 15:21
Baaşa bunu duyunca Ramanın yapımını durdurup Tirsaya çekildi.[]

1 Caùc Vua 15:21
Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.

1 Kings 15:20
Top of Page
Top of Page