Zechariah 3:3
New International Version
Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.

New Living Translation
Jeshua's clothing was filthy as he stood there before the angel.

English Standard Version
Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.

Berean Study Bible
Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.

New American Standard Bible
Now Joshua was clothed with filthy garments and standing before the angel.

King James Bible
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

Holman Christian Standard Bible
Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the Angel.

International Standard Version
Now Joshua was wearing filthy clothes as he stood in the presence of the angel.

NET Bible
Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.

GOD'S WORD® Translation
Joshua was wearing filthy clothes and was standing in front of the Messenger.

Jubilee Bible 2000
Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel.

King James 2000 Bible
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

American King James Version
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

American Standard Version
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.

Douay-Rheims Bible
And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.

Darby Bible Translation
And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.

English Revised Version
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

Webster's Bible Translation
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

World English Bible
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.

Young's Literal Translation
And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.

Sagaria 3:3 Afrikaans PWL
Y’hoshua was in vuil klere aangetrek terwyl hy voor die boodskapper staan.

Zakaria 3:3 Albanian
Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit,

ﺯﻛﺮﻳﺎ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يهوشع لابسا ثيابا قذرة وواقفا قدام الملاك.

Dyr Zächeries 3:3 Bavarian
Dyr Jeschen hiet nömlich ayn dröckigs Gwand an, wie yr daadl vor n Engl stuendd.

Захария 3:3 Bulgarian
А Исус бе в нацапани дрехи като стоеше пред ангела.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。

撒 迦 利 亞 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。

撒 迦 利 亞 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。

Zechariah 3:3 Croatian Bible
A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim.

Zachariáše 3:3 Czech BKR
Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.

Zakarias 3:3 Danish
Josua havde snavsede Klæder paa og stod foran Engelen;

Zacharia 3:3 Dutch Staten Vertaling
Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond.

Swete's Septuagint
καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρά, καὶ ἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.

Westminster Leningrad Codex
וִיהֹושֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צֹואִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃

Aleppo Codex
ג ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך

Zakariás 3:3 Hungarian: Karoli
Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt.

Zeĥarja 3:3 Esperanto
Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo.

SAKARJA 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä.

Zacharie 3:3 French: Darby
Et Joshua etait vetu de vetements sales, et se tenait devant l'Ange.

Zacharie 3:3 French: Louis Segond (1910)
Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange.

Zacharie 3:3 French: Martin (1744)
Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange.

Sacharja 3:3 German: Modernized
Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel,

Sacharja 3:3 German: Luther (1912)
Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel,

Sacharja 3:3 German: Textbibel (1899)
Josua aber war mit schmutzigen Kleidern angethan, als er vor dem Engel stand.

Zaccaria 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo.

Zaccaria 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo.

ZAKHARIA 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yosua itu adalah berpakaikan pakaian yang kotor pada masa ia berdiri di hadapan Malaekat itu.

스가랴 3:3 Korean
여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라

Zacharias 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.

Zacharijo knyga 3:3 Lithuanian
Jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais.

Zechariah 3:3 Maori
Na he whakahouhou nga kakahu o Hohua, a i tu ia i te aroaro o te anahera.

Sakarias 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn.

Zacarías 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Josué estaba vestido de ropas sucias, en pie delante del ángel.

Zacarías 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Josué estaba vestido de ropas sucias, en pie delante del ángel.

Zacarías 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Josué estaba vestido de vestiduras viles, y estaba delante del Ángel.

Zacarías 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.

Zacarías 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.

Zacarias 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do Anjo.

Zacarias 3:3 Portugese Bible
Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo.   

Zaharia 3:3 Romanian: Cornilescu
Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului.

Захария 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,

Захария 3:3 Russian koi8r
Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,

Sakaria 3:3 Swedish (1917)
Och Josua var klädd i orena kläder, där han stod inför ängeln

Zechariah 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Josue nga ay nabibihisan ng maruming kasuutan, at nakatayo sa harap ng anghel.

เศคาริยาห์ 3:3 Thai: from KJV
ฝ่ายโยชูวานั้นสวมเครื่องแต่งกายสกปรก ยืนอยู่หน้าทูตสวรรค์

Zekeriya 3:3 Turkish
Yeşu meleğin önünde çok kirli giysiler içinde duruyordu.

Xa-cha-ri 3:3 Vietnamese (1934)
Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ.

Zechariah 3:2
Top of Page
Top of Page