Ruth 4:16
New International Version
Then Naomi took the child in her arms and cared for him.

New Living Translation
Naomi took the baby and cuddled him to her breast. And she cared for him as if he were her own.

English Standard Version
Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse.

Berean Study Bible
And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him.

New American Standard Bible
Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.

King James Bible
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

Holman Christian Standard Bible
Naomi took the child, placed him on her lap, and took care of him.

International Standard Version
Naomi took care of the child, taking him to her breast and becoming his nurse.

NET Bible
Naomi took the child and placed him on her lap; she became his caregiver.

GOD'S WORD® Translation
Naomi took the child, held him on her lap, and became his guardian.

Jubilee Bible 2000
And Naomi took the child and laid it in her bosom and was his nurse.

King James 2000 Bible
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

American King James Version
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.

American Standard Version
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

Douay-Rheims Bible
And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.

Darby Bible Translation
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.

English Revised Version
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

Webster's Bible Translation
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse.

World English Bible
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.

Young's Literal Translation
And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;

Rut 4:16 Afrikaans PWL
Na’omi het die seun gevat en aan haar bors gehou en hom versorg.

Ruthi 4:16 Albanian
Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية.

D Rut 4:16 Bavarian
D Naumi naam aft dös Kindl auf d Schooss und naam s dyrmit an, wie wenn s ayn aigns wär.

Рут 4:16 Bulgarian
И Ноемин взе детето и тури го в пазухата си, и стана му кърмилница.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿俄米就把孩子抱在懷中,做他的養母。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿俄米就把孩子抱在怀中,做他的养母。

路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。

路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。

Ruth 4:16 Croatian Bible
Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom.

Rut 4:16 Czech BKR
Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho.

Rut 4:16 Danish
Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder.

Ruth 4:16 Dutch Staten Vertaling
En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν Νωεμεὶν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃

WLC (Consonants Only)
ותקח נעמי את־הילד ותשתהו בחיקה ותהי־לו לאמנת׃

Aleppo Codex
טז ותקח נעמי את הילד ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת

Ruth 4:16 Hungarian: Karoli
Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak.

Rut 4:16 Esperanto
Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino.

RUUT 4:16 Finnish: Bible (1776)
Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen.

Ruth 4:16 French: Darby
Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.

Ruth 4:16 French: Louis Segond (1910)
Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

Ruth 4:16 French: Martin (1744)
Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

Rut 4:16 German: Modernized
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

Rut 4:16 German: Luther (1912)
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

Rut 4:16 German: Textbibel (1899)
Da nahm Naemi das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.

Rut 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice.

Rut 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia.

RUT 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Naomi diambil akan kanak-kanak itu, diribanya dan iapun menjadi pengasuhnya.

룻기 4:16 Korean
나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니

Ruth 4:16 Latin: Vulgata Clementina
Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.

Rutos knyga 4:16 Lithuanian
Noomė paėmė vaiką į savo prieglobstį ir buvo jo aukle.

Ruth 4:16 Maori
Na ka tango a Naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona.

Ruts 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor.

Rut 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y fue su nodriza.

Rut 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo.

Rut 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Noemí tomó al niño y lo puso en su regazo, y le fue su aya.

Rut 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama.

Rut 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.

Rute 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
Noemi tomou o menino em seu colo e passou a cuidar dele como se lhe fora mãe.

Rute 4:16 Portugese Bible
E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.   

Rut 4:16 Romanian: Cornilescu
Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el.

Руфь 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

Руфь 4:16 Russian koi8r
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

Rut 4:16 Swedish (1917)
Och Noomi tog barnet och lade det i sin famn och blev dess sköterska.

Ruth 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ni Noemi ang bata, at inihilig sa kaniyang kandungan, at siya'y naging yaya.

นางรูธ 4:16 Thai: from KJV
แล้วนาโอมีก็รับเด็กนั้นมาอุ้มไว้แนบอก และรับเป็นผู้เลี้ยงดูแลเด็กคนนั้น

Rut 4:16 Turkish
Naomi çocuğu alıp bağrına bastı ve ona dadılık yaptı.

Ru-tô 4:16 Vietnamese (1934)
Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.

Ruth 4:15
Top of Page
Top of Page