Romans 9:5
New International Version
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.

New Living Translation
Abraham, Isaac, and Jacob are their ancestors, and Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned. And he is God, the one who rules over everything and is worthy of eternal praise! Amen.

English Standard Version
To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.

Berean Study Bible
Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.

New American Standard Bible
whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.

King James Bible
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Holman Christian Standard Bible
The ancestors are theirs, and from them, by physical descent, came the Messiah, who is God over all, praised forever. Amen.

International Standard Version
To the Israelis belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.

NET Bible
To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.

Aramaic Bible in Plain English
And the Patriarchs; and from them The Messiah appeared in the flesh, who is The God Who is over all, to Whom are praises and blessings to the eternity of eternities, amen.

GOD'S WORD® Translation
The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen.

Jubilee Bible 2000
whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.

King James 2000 Bible
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.

American King James Version
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

American Standard Version
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Douay-Rheims Bible
Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.

Darby Bible Translation
whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.

English Revised Version
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Webster's Bible Translation
Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Weymouth New Testament
To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.

World English Bible
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.

Young's Literal Translation
whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.

Romeine 9:5 Afrikaans PWL
en die vaders en vanuit hulle het Die Gesalfde Een in die vlees verskyn,

Romakëve 9:5 Albanian
të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:5 Armenian (Western): NT
Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն:

Romanoetara. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen.

D Roemer 9:5 Bavarian
von de Örtzvätter stammend s ab, und aus ienen ist dyr Heiland Mensch wordn, er, wo über alln als Got steet und prisn ist in Eebigkeit, amönn!

Римляни 9:5 Bulgarian
чиито са и отците, и от които [се роди] по плът Христос, Който е над всички Бог, благословен до века. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祖先也是他們的;照著肉身說,基督也是出自他們的——他是那在萬有之上當受頌讚的神,直到永遠!阿們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
祖先也是他们的;照着肉身说,基督也是出自他们的——他是那在万有之上当受颂赞的神,直到永远!阿们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的——他是在萬有之上永遠可稱頌的神!阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的——他是在万有之上永远可称颂的神!阿门。

羅 馬 書 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 !

羅 馬 書 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 有 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 !

Poslanica Rimljanima 9:5 Croatian Bible
njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.

Římanům 9:5 Czech BKR
Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.

Romerne 9:5 Danish
hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen.

Romeinen 9:5 Dutch Staten Vertaling
Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Westcott and Hort 1881
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

Stephanus Textus Receptus 1550
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ων οι πατερες, και εξ ων ο Χριστος το κατα σαρκα, ο ων επι παντων, Θεος ευλογητος εις τους αιωνας. αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōn hoi pateres, kai ex hōn ho Christos to kata sarka, ho ōn epi pantōn Theos eulogētos eis tous aiōnas, amēn.

hon hoi pateres, kai ex hon ho Christos to kata sarka, ho on epi panton Theos eulogetos eis tous aionas, amen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōn hoi pateres, kai ex hōn ho christos to kata sarka, ho ōn epi pantōn, theos eulogētos eis tous aiōnas; amēn.

hon hoi pateres, kai ex hon ho christos to kata sarka, ho on epi panton, theos eulogetos eis tous aionas; amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas amēn

On oi pateres kai ex On o christos to kata sarka o On epi pantOn theos eulogEtos eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas amēn

On oi pateres kai ex On o christos to kata sarka o On epi pantOn theos eulogEtos eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas amēn

On oi pateres kai ex On o christos to kata sarka o On epi pantOn theos eulogEtos eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas amēn

On oi pateres kai ex On o christos to kata sarka o On epi pantOn theos eulogEtos eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Westcott/Hort - Transliterated
ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas amēn

On oi pateres kai ex On o christos to kata sarka o On epi pantOn theos eulogEtos eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas amēn

On oi pateres kai ex On o christos to kata sarka o On epi pantOn theos eulogEtos eis tous aiOnas amEn

Rómaiakhoz 9:5 Hungarian: Karoli
A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.

Al la romanoj 9:5 Esperanto
kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.

Kirje roomalaisille 9:5 Finnish: Bible (1776)
Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!

Romains 9:5 French: Darby
sont les peres, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu beni eternellement. Amen!

Romains 9:5 French: Louis Segond (1910)
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

Romains 9:5 French: Martin (1744)
Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!

Roemer 9:5 German: Modernized
welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.

Roemer 9:5 German: Luther (1912)
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.

Roemer 9:5 German: Textbibel (1899)
welche die Väter für sich haben und aus welchen der Christus stammt nach dem Fleische - der Gott, der da ist über allem, sei hochgelobet in Ewigkeit. Amen.

Romani 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.

Romani 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.

ROMA 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang empunya segala nenek moyang, dan dari antaranya terbit Kristus cara manusia, yang di atas sekalian, Tuhan yang terpuji selama-lamanya. Amin.

Romans 9:5 Kabyle: NT
Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin !

로마서 9:5 Korean
조상들도 저희 것이요 육신으로하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘

Romanos 9:5 Latin: Vulgata Clementina
quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.

Romiešiem 9:5 Latvian New Testament
Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen.

Laiðkas romieèiams 9:5 Lithuanian
Iš jų­tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus­visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!

Romans 9:5 Maori
No ratou nei nga matua, no ratou ano a te Karaiti i te wahi ki te kikokiko, ko ia nei kei runga ake i nga mea katoa, ko te Atua e whakapaingia ana ake ake. Amine.

Romerne 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.

Romanos 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas
de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo, el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo (el Mesías), el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: Reina Valera Gómez
de quienes son los padres, y de los cuales vino Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Bíblia King James Atualizada Português
de quem são os patriarcas, e a partir deles é traçada a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo e de todos. Seja Ele louvado para sempre! Amém. Deus cumpre suas promessas

Romanos 9:5 Portugese Bible
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.   

Romani 9:5 Romanian: Cornilescu
patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin!

К Римлянам 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

К Римлянам 9:5 Russian koi8r
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

Romans 9:5 Shuar New Testament
Ni Weatrφin Y·san ti pΘnker Enentßimtin irunmiayi. Krφstusha aents ajas N· shuarnum akiiniamiayi. Krφstuka Uunt Yus asa tura Ashφ akupin asa Ninki tuke shiir Awßjnastφ. N·nisan Atφ.

Romabrevet 9:5 Swedish (1917)
Dem tillhöra ock fäderna, och från dem är Kristus kommen efter köttet, han som är över allting, Gud, högtlovad i evighet, amen.

Warumi 9:5 Swahili NT
Wao ni wajukuu wa mababu, naye Kristo, kadiri ya ubinadamu wake, ametoka katika ukoo wao. Mungu atawalaye juu ya yote, na atukuzwe milele! Amina.

Mga Taga-Roma 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa kanila ang mga magulang, at sa kanila mula ang Cristo ayon sa laman, na siyang lalo sa lahat, Dios na maluwalhati magpakailan man. Siya nawa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝntanay deɣ a mosnen ǝzzurrǝyya ǝn marawan-nana win ǝrǝwnen, Ǝlmǝsix deɣ imos iyyan daɣ-san ǝs tišit-net aggadǝm. Ǝlmǝsix s ǝnta a illan dǝnnǝg ǝkkulluk n arat, imos Mǝššina. Attamalet esǝm-net har faw! Amin!

โรม 9:5 Thai: from KJV
ทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของเขาด้วย และพระคริสต์ก็ได้ทรงถือกำเนิดตามเนื้อหนังในเชื้อชาติของเขา พระองค์ผู้ทรงอยู่เหนือสารพัด ผู้ซึ่งพระเจ้าจะทรงโปรดอวยพระพรเป็นนิตย์ เอเมน

Romalılar 9:5 Turkish
Büyük atalar onların atalarıdır. Mesih de bedence onlardandır. O her şeyin üzerinde hüküm süren, sonsuza dek övülecek Tanrıdır! Amin.

Римляни 9:5 Ukrainian: NT
їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.

Romans 9:5 Uma New Testament
Hira' toe muli Abraham, Ishak pai' Yakub, totu'a-ra owi to napelihi Alata'ala. Pai' hi kaputu-na Magau' Topetolo' mewali manusia', putu ngkai muli to Israel wo'o-i-wadi-hawo. Magau' Topetolo' toei meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, Hi'a-mi Alata'ala to masipato' ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin!

Roâ-ma 9:5 Vietnamese (1934)
là dân sanh hạ bởi các tổ phụ, và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Ðấng Christ, là Ðấng trên hết mọi sự, tức là Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời. A-men.

Romans 9:4
Top of Page
Top of Page