Romans 8:8
New International Version
Those who are in the realm of the flesh cannot please God.

New Living Translation
That's why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.

English Standard Version
Those who are in the flesh cannot please God.

New American Standard Bible
and those who are in the flesh cannot please God.

King James Bible
So then they that are in the flesh cannot please God.

Holman Christian Standard Bible
Those who are in the flesh cannot please God.

International Standard Version
Indeed, those who are under the control of human nature cannot please God.

NET Bible
Those who are in the flesh cannot please God.

Aramaic Bible in Plain English
And those who are in the flesh cannot please God.

GOD'S WORD® Translation
Those who are under the control of the corrupt nature can't please God.

Jubilee Bible 2000
So then, those that are carnal cannot please God.

King James 2000 Bible
So then they that are in the flesh cannot please God.

American King James Version
So then they that are in the flesh cannot please God.

American Standard Version
and they that are in the flesh cannot please God.

Douay-Rheims Bible
And they who are in the flesh, cannot please God.

Darby Bible Translation
and they that are in flesh cannot please God.

English Revised Version
and they that are in the flesh cannot please God.

Webster's Bible Translation
So then they that are in the flesh cannot please God.

Weymouth New Testament
And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.

World English Bible
Those who are in the flesh can't please God.

Young's Literal Translation
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.

Romeine 8:8 Afrikaans PWL
Hulle wat in die vlees is, kan God nie tevrede stel nie,

Romakëve 8:8 Albanian
Prandaj ata që janë në mish nuk mund t'i pëlqejnë Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած:

Romanoetara. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.

D Roemer 8:8 Bavarian
Wer von n Fleish bestimmt ist, kan nit önn Willn von n Herrgot tuen.

Римляни 8:8 Bulgarian
и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且,属肉体的人无法得到神的喜悦。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
而且屬肉體的人不能得神的喜歡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
而且属肉体的人不能得神的喜欢。

羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。

羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。

Poslanica Rimljanima 8:8 Croatian Bible
Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.

Římanům 8:8 Czech BKR
Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.

Romerne 8:8 Danish
Og de, som ere i Kødet, kunne ikke tækkes Gud.

Romeinen 8:8 Dutch Staten Vertaling
En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε εν σαρκι οντες Θεω αρεσαι ου δυνανται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de en sarki ontes Theō aresai ou dynantai.

hoi de en sarki ontes Theo aresai ou dynantai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de en sarki ontes theō aresai ou dynantai.

hoi de en sarki ontes theo aresai ou dynantai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai

oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai

oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai

oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai

oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai

oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai

oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

Rómaiakhoz 8:8 Hungarian: Karoli
A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt.

Al la romanoj 8:8 Esperanto
kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio.

Kirje roomalaisille 8:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.

Romains 8:8 French: Darby
Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Romains 8:8 French: Louis Segond (1910)
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

Romains 8:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.

Roemer 8:8 German: Modernized
Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.

Roemer 8:8 German: Luther (1912)
Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.

Roemer 8:8 German: Textbibel (1899)
wer denn im Fleische zu Hause ist, kann Gott nicht gefallen.

Romani 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.

Romani 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.

ROMA 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang di dalam tabiat duniawi itu, tiada dapat memperkenankan Allah.

Romans 8:8 Kabyle: NT
Wid temlek ṭṭbiɛa-nsen ulamek ara ɛeǧben i Sidi Ṛebbi.

로마서 8:8 Korean
육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라

Romanos 8:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.

Romiešiem 8:8 Latvian New Testament
Un miesas cilvēki nevar Dievam patikt.

Laiðkas romieèiams 8:8 Lithuanian
Ir todėl gyvenantys pagal kūną negali patikti Dievui.

Romans 8:8 Maori
A e kore e taea e te hunga i te kikokiko te whakamanawareka ki te Atua.

Romerne 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud.

Romanos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
y los que están en la carne no pueden agradar a Dios.

Romanos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y los que están en la carne no pueden agradar a Dios.

Romanos 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, los que están en la carne no pueden agradar a Dios.

Romanos 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios.

Romanos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.

Romanos 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
Os que vivem na carne não podem agradar a Deus.

Romanos 8:8 Portugese Bible
e os que estão na carne não podem agradar a Deus.   

Romani 8:8 Romanian: Cornilescu
Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu.

К Римлянам 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

К Римлянам 8:8 Russian koi8r
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

Romans 8:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar ni Ayashφ wakeramuri warareakka Y·san shiir awajsachminiaiti.

Romabrevet 8:8 Swedish (1917)
Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud.

Warumi 8:8 Swahili NT
Watu wanaotii matakwa ya mwili hawawezi kumpendeza Mungu.

Mga Taga-Roma 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios.

โรม 8:8 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นคนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนังจะเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้าก็หามิได้

Romalılar 8:8 Turkish
Benliğin denetiminde olanlar Tanrıyı hoşnut edemezler.

Римляни 8:8 Ukrainian: NT
Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.

Romans 8:8 Uma New Testament
Tauna to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, uma rakulei' mpakagoe' nono Alata'ala.

Roâ-ma 8:8 Vietnamese (1934)
Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời.

Romans 8:7
Top of Page
Top of Page