Romans 8:22
New International Version
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

New Living Translation
For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

English Standard Version
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.

New American Standard Bible
For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.

King James Bible
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Holman Christian Standard Bible
For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.

International Standard Version
For we know that all the rest of creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time.

NET Bible
For we know that the whole creation groans and suffers together until now.

Aramaic Bible in Plain English
For we know that all created things groan and are in labor until today.

GOD'S WORD® Translation
We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time.

Jubilee Bible 2000
For we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.

King James 2000 Bible
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

American King James Version
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

American Standard Version
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Douay-Rheims Bible
For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.

Darby Bible Translation
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

English Revised Version
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Webster's Bible Translation
For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

Weymouth New Testament
For we know that the whole of Creation is groaning together in the pains of childbirth until this hour.

World English Bible
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

Young's Literal Translation
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.

Romeine 8:22 Afrikaans PWL
want ons weet dat alles wat geskep is, kreun en in geboortepyn is tot nou toe.

Romakëve 8:22 Albanian
Sepse e dimë se deri tani mbarë bota e krijuar rënkon dhe është në mundim.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:22 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտենք թէ բոլոր արարածները միասին կը հառաչեն ու երկունքի ցաւ կը քաշեն մինչեւ հիմա:

Romanoetara. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badaquigu creatura guciac suspirioz elkarrequin daudela, eta penatan diradela oraindrano.

D Roemer 8:22 Bavarian
Mir wissnd ja, däß de gantze Bschaffum hinst heut seufetzt und in n Wee'n ligt.

Римляни 8:22 Bulgarian
Понеже знаем, че цялото създание съвокупно въздиша и се мъчи до сега.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道,所有被造之物都一同呻吟、同受阵痛,直到如今。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們知道,一切受造之物一同嘆息、勞苦,直到如今。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们知道,一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。

羅 馬 書 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 歎 息 、 勞 苦 , 直 到 如 今 。

羅 馬 書 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 叹 息 、 劳 苦 , 直 到 如 今 。

Poslanica Rimljanima 8:22 Croatian Bible
Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.

Římanům 8:22 Czech BKR
Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká a spolu ku porodu pracuje až posavad,

Romerne 8:22 Danish
Thi vi vide, at hele Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Veer indtil nu.

Romeinen 8:22 Dutch Staten Vertaling
Want wij weten, dat het ganse schepsel te zamen zucht, en te zamen als in barensnood is tot nu toe.

Nestle Greek New Testament 1904
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

Westcott and Hort 1881
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει / συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.

Greek Orthodox Church 1904
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

Tischendorf 8th Edition
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oidamen gar hoti pasa hē ktisis synstenazei kai synōdinei achri tou nyn;

oidamen gar hoti pasa he ktisis synstenazei kai synodinei achri tou nyn;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oidamen gar hoti pasa hē ktisis synstenazei kai synōdinei achri tou nyn;

oidamen gar hoti pasa he ktisis synstenazei kai synodinei achri tou nyn;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun

oidamen gar oti pasa E ktisis sustenazei kai sunOdinei achri tou nun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun

oidamen gar oti pasa E ktisis sustenazei kai sunOdinei achri tou nun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun

oidamen gar oti pasa E ktisis sustenazei kai sunOdinei achri tou nun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun

oidamen gar oti pasa E ktisis sustenazei kai sunOdinei achri tou nun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun

oidamen gar oti pasa E ktisis sustenazei kai sunOdinei achri tou nun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun

oidamen gar oti pasa E ktisis sustenazei kai sunOdinei achri tou nun

Rómaiakhoz 8:22 Hungarian: Karoli
Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig.

Al la romanoj 8:22 Esperanto
CXar ni scias, ke la tuta kreitaro kune gxemas kaj naskodoloras gxis nun.

Kirje roomalaisille 8:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä me tiedämme, että jokainen luontokappale huokaa ja ahdistetaan aina tähän asti meidän kanssamme.

Romains 8:22 French: Darby
Car nous savons que toute la creation ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant;

Romains 8:22 French: Louis Segond (1910)
Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

Romains 8:22 French: Martin (1744)
Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps.

Roemer 8:22 German: Modernized
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Roemer 8:22 German: Luther (1912)
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Roemer 8:22 German: Textbibel (1899)
Wissen wir ja, daß die ganze Schöpfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt.

Romani 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio;

Romani 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme, e travaglia.

ROMA 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kita ketahui, bahwa segenap makhluk itu sama mengerang dan sama merasa kesakitan beranak sampai sekarang ini.

Romans 8:22 Kabyle: NT
Neẓra tura belli taxelqit meṛṛa tenɛețțab, tețnazaɛ am tmeṭṭut yeṭṭfen addud.

로마서 8:22 Korean
피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통하는 것을 우리가 아나니

Romanos 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.

Romiešiem 8:22 Latvian New Testament
Mēs taču zinām, ka visa radība nopūšas un vaimanā līdz pat šai dienai;

Laiðkas romieèiams 8:22 Lithuanian
Juk mes žinome, kad visa kūrinija iki šiol dejuoja ir tebėra gimdymo skausmuose.

Romans 8:22 Maori
E mohio ana hoki tatou, kei te ngunguru tahi, kei te mamae tahi, nga mea hanga katoa taea noatia tenei ra.

Romerne 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;

Romanos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues sabemos que la creación entera a una gime y sufre dolores de parto hasta ahora.

Romanos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues sabemos que la creación entera gime y sufre hasta ahora dolores de parto.

Romanos 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque sabemos que toda la creación gime a una, y está en dolores de parto hasta ahora;

Romanos 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora.

Romanos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ya sabemos que todas las criaturas gimen (a una), y (a una) están de parto hasta ahora.

Romanos 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
Sabemos que até hoje toda a criação geme e padece, como em dores de parto.

Romanos 8:22 Portugese Bible
Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;   

Romani 8:22 Romanian: Cornilescu
Dar ştim că pînă în ziua de azi, toată firea suspină şi sufere durerile naşterii.

К Римлянам 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

К Римлянам 8:22 Russian koi8r
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

Romans 8:22 Shuar New Testament
Yamaisha Ashφ Yus najanamu ainia nu, nuwa jatema Wßitia nunis ti Wßitiainiawai.

Romabrevet 8:22 Swedish (1917)
Vi veta ju att ännu i denna stund hela skapelsen samfällt suckar och våndas.

Warumi 8:22 Swahili NT
Kwa maana tunajua kwamba mpaka hivi sasa, viumbe vyote vinalia kwa maumivu kama ya kujifungua mtoto.

Mga Taga-Roma 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nalalaman natin na ang buong nilalang ay humihibik at nagdaramdam na may kahirapan na kasama natin hanggang ngayon.

โรม 8:22 Thai: from KJV
เรารู้อยู่ว่า บรรดาสรรพสิ่งที่ทรงสร้างนั้น กำลังคร่ำครวญและผจญความทุกข์ลำบากเจ็บปวดด้วยกันมาจนทุกวันนี้

Romalılar 8:22 Turkish
Bütün yaratılışın şu ana dek birlikte inleyip doğum ağrısı çektiğini biliyoruz.

Римляни 8:22 Ukrainian: NT
Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.

Romans 8:22 Uma New Testament
Apa' ta'inca moto ompi', wori' kasusaa' hi rala dunia' toi. Ma'ala-mi ta'uli' dunia' toi ntora ntodohaka, mpopea tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea. Pontodohaka-na dunia' toi hewa pontodohaka hadua tobine to mpopea po'anaa' -na.

Roâ-ma 8:22 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta biết rằng muôn vật đều than thở và chịu khó nhọc cho đến ngày nay;

Romans 8:21
Top of Page
Top of Page