Psalm 15:4
New International Version
who despises a vile person but honors those who fear the LORD; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind;

New Living Translation
Those who despise flagrant sinners, and honor the faithful followers of the LORD, and keep their promises even when it hurts.

English Standard Version
in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the LORD; who swears to his own hurt and does not change;

Berean Study Bible
who despises the vile but honors those who fear the LORD, who does not revise a costly oath,

New American Standard Bible
In whose eyes a reprobate is despised, But who honors those who fear the LORD; He swears to his own hurt and does not change;

King James Bible
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

Holman Christian Standard Bible
who despises the one rejected by the LORD but honors those who fear the LORD, who keeps his word whatever the cost,

International Standard Version
The one who despises those who are utterly wicked, but who honors the one who fears the LORD, who keeps his word even when it hurts and does not change,

NET Bible
He despises a reprobate, but honors the LORD's loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.

Aramaic Bible in Plain English
And the quarrelsome are despised in his eyes and he honors the worshipers of Lord Jehovah; he swears to his neighbor and does not lie.

GOD'S WORD® Translation
The one who despises those rejected by God but honors those who fear the LORD. The one who makes a promise and does not break it, even though he is hurt by it.

Jubilee Bible 2000
In whose eyes the vile person is not esteemed; but he honours those that fear the LORD. He that swears to his own hurt and does not change.

King James 2000 Bible
In whose eyes a vile person is despised; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not.

American King James Version
In whose eyes a vile person is contemned; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not.

American Standard Version
In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;

Douay-Rheims Bible
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord. He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not;

Darby Bible Translation
In whose eyes the depraved person is contemned, and who honoureth them that fear Jehovah; who, if he have sworn to his own hurt, changeth it not;

English Revised Version
In whose eyes a reprobate is despised; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

Webster's Bible Translation
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoreth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

World English Bible
In whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change;

Young's Literal Translation
Despised in his eyes is a rejected one, And those fearing Jehovah he doth honour. He hath sworn to suffer evil, and changeth not;

Psalms 15:4 Afrikaans PWL
in wie se oë die sedelose veragtelik is, maar hulle eer wat יהוה vrees. Hy sweer tot sy eie skade, maar verander dit nie.

Psalmet 15:4 Albanian
Në sytë e tij përçmohet njeriu pa vlerë, por ai ndërton ata që kanë frikë nga Zoti; edhe sikur të jetë betuar në dëm të tij, ai nuk tërhiqet;

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والرذيل محتقر في عينيه ويكرم خائفي الرب. يحلف للضرر ولا يغير‏

D Sälm 15:4 Bavarian
wer Gotloose für nix achtt, dyrfür de Frummen eert, wer standhaft zo seinn Wort steet, und wär s sein aigner Schadn,

Псалми 15:4 Bulgarian
Пред чиито очи е презрян безчестният; Но той почита ония, които се боят от Господа; Който, [ако и да] се [е] клел за своя повреда не се отмята;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他眼中藐視匪類,卻尊重那敬畏耶和華的人。他發了誓,雖然自己吃虧,也不更改。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。

詩 篇 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 眼 中 藐 視 匪 類 , 卻 尊 重 那 敬 畏 耶 和 華 的 人 。 他 發 了 誓 , 雖 然 自 己 吃 虧 也 不 更 改 。

詩 篇 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 眼 中 藐 视 匪 类 , 却 尊 重 那 敬 畏 耶 和 华 的 人 。 他 发 了 誓 , 虽 然 自 己 吃 亏 也 不 更 改 。

Psalm 15:4 Croatian Bible
koji zlikovca prezire, a poštuje one što se Jahve boje;

Žalmů 15:4 Czech BKR
Ten, před jehož očima v nevážnosti jest zavržený, v poctivosti pak bojící se Hospodina; a přisáhl-li by i se škodou, však toho nemění.

Salme 15:4 Danish
som agter den forkastede ringe, men ærer dem, der frygter HERREN, ej bryder Ed, han svor til egen Skade,

Psalmen 15:4 Dutch Staten Vertaling
In wiens ogen de verworpene veracht is, maar hij eert degenen, die den HEERE vrezen; heeft hij gezworen tot zijn schade, evenwel verandert hij niet;

Swete's Septuagint
ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους Κύριον δοξάζει· ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·

Westminster Leningrad Codex
נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃

WLC (Consonants Only)
נבזה ׀ בעיניו נמאס ואת־יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר׃

Aleppo Codex
ד נבזה בעיניו נמאס--  ואת-יראי יהוה יכבד נשבע להרע  ולא ימר

Zsoltárok 15:4 Hungarian: Karoli
A megbélyegzett útálatos az õ szemeiben, de az Urat félõket tiszteli: a ki kárára esküszik, és meg nem változtatja.

La psalmaro 15:4 Esperanto
Kiu abomenas malnoblulon Kaj estimas la respektantojn de la Eternulo, Kiu faris jxuron malprofite por si kaj gxin ne rompas;

PSALMIT 15:4 Finnish: Bible (1776)
Joka jumalattomat katsoo ylön, vaan kunnioittaa Jumalaa pelkääväisiä; joka lähimmäisellensä vannoo ja pitää.

Psaume 15:4 French: Darby
Aux yeux duquel l'homme vil est meprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Eternel; qui jure à son detriment, et ne change pas;

Psaume 15:4 French: Louis Segond (1910)
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.

Psaume 15:4 French: Martin (1744)
Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien;

Psalm 15:4 German: Modernized
wer die Gottlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfürchtigen; wer seinem Nächsten schwöret und hält es;

Psalm 15:4 German: Luther (1912)
wer die Gottlosen für nichts achtet, sondern ehrt die Gottesfürchtigen; wer sich selbst zum Schaden schwört und hält es;

Psalm 15:4 German: Textbibel (1899)
dem der von Gott Verworfene als verächtlich gilt, der aber die, die Jahwe fürchten, in Ehren hält, der, wann er zu seinem Schaden geschworen hat, es doch nicht abändert;

Salmi 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Agli occhi suoi è sprezzato chi è spregevole, ma onora quelli che temono l’Eterno. Se ha giurato, foss’anche a suo danno, non muta;

Salmi 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Appo cui è sprezzato chi deve esser riprovato, E che onora quelli che temono il Signore; E il quale, se ha giurato alcuna cosa, Benchè sia a suo danno, non però la ritratta;

MAZMUR 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada pemandangannya orang terbuang itu hina adanya, tetapi dipermuliakannya orang yang takut akan Tuhan; dan sudah ia berjanji pakai sumpah, jikalau menjadi ruginya sekalipun tiada juga diubahkannya.

시편 15:4 Korean
그 눈은 망령된 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존대하며 그 마음에 서원한 것은 해로울지라도 변치 아니하며

Psalmi 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit ;

Psalmynas 15:4 Lithuanian
kuris paniekintąjį smerkia, o Viešpaties bijančius gerbia; kuris prisiekęs, nors ir savo nenaudai, ištesi;

Psalm 15:4 Maori
E whakahengia ana te tangata kino e ona kanohi, e whakahonoretia ana ia e ia te hunga e wehi ana ki a Ihowa. Ahakoa mate i tana oati, kahore e whakapaheketia e ia.

Salmenes 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den som ser med ringeakt på den gudløse, men som ærer dem som frykter Herren, som sverger sig selv til skade og ikke bryter sitt ord,

Salmos 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas
en cuyos ojos el perverso es menospreciado, pero honra a los que temen al SEÑOR; el que aun jurando en perjuicio propio, no cambia;

Salmos 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuyos ojos el perverso es despreciado, pero honra a los que temen al SEÑOR; El que aun jurando en perjuicio propio, no cambia;

Salmos 15:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquel a cuyos ojos es menospreciado el vil; mas honra a los que temen a Jehová; el que aun jurando en daño suyo, no cambia;

Salmos 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel á cuyos ojos es menospreciado el vil; Mas honra á los que temen á Jehová: Y habiendo jurado en daño suyo, no por eso muda.

Salmos 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquel a cuyos ojos es menospreciado el vil; mas honra a los que temen al SEÑOR; juró en daño suyo , y no mudó.

Salmos 15:4 Bíblia King James Atualizada Português
A seus olhos, o ímpio é desprezível; mas dedica honra aos que temem o SENHOR. Mantém a palavra empenhada e, mesm saindo prejudicado, não volta atrás;

Salmos 15:4 Portugese Bible
aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado, mas que honra os que temem ao Senhor; aquele que, embora jure com dano seu, não muda;   

Psalmi 15:4 Romanian: Cornilescu
El priveşte cu dispreţ pe cel vrednic de dispreţuit, dar cinsteşte pe ceice se tem de Domnul. El nu-şi ia vorba înapoi, dacă face un jurămînt în paguba lui.

Псалтирь 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;

Псалтирь 15:4 Russian koi8r
(14-4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, [хотя бы] злому, и не изменяет;

Psaltaren 15:4 Swedish (1917)
den som aktar den förkastlige för intet, men ärar dem som frukta HERREN; den som svär sig till skada, men ej bryter sin ed;

Psalm 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa mga mata niya ay nasisiphayo ang masama; kundi siyang nagbibigay puri sa mga natatakot sa Panginoon, siyang sumusumpa sa kaniyang sariling ikasasama at hindi nagbabago,

เพลงสดุดี 15:4 Thai: from KJV
ในสายตาของเขา คนถ่อยเป็นคนที่ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม เขาให้เกียรติแก่ผู้ที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์ เมื่อให้คำสัตย์ปฏิญาณแล้วต้องพบกับความปวดร้าวเขาก็ไม่กลับคำ

Mezmurlar 15:4 Turkish
Aşağılık insanları hor görür,
Ama RABden korkanlara saygı duyar.
Kendi zararına ant içse bile, dönmez andından.

Thi-thieân 15:4 Vietnamese (1934)
Người nào khinh dể kẻ gian ác, Nhưng tôn trọng kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va; Kẻ nào thề nguyện, dầu phải tổn hại cũng không đổi dời gì hết;

Psalm 15:3
Top of Page
Top of Page