Numbers 5:3
New International Version
Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them."

New Living Translation
This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them."

English Standard Version
You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”

New American Standard Bible
"You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst."

King James Bible
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

Holman Christian Standard Bible
You must send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them."

International Standard Version
Whether male or female, send them outside the camp so that they won't defile their camp, because I live among them."

NET Bible
You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."

GOD'S WORD® Translation
Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean."

Jubilee Bible 2000
Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell.

King James 2000 Bible
Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.

American King James Version
Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.

American Standard Version
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

Douay-Rheims Bible
Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you.

Darby Bible Translation
both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

English Revised Version
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

Webster's Bible Translation
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.

World English Bible
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."

Young's Literal Translation
from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'

Numeri 5:3 Afrikaans PWL
Man sowel as vrou moet julle uitstuur; jy moet hulle buitekant die kamp uitstuur sodat hulle nie hul kamp onrein maak waar Ek tussen hulle bly nie.”

Numrat 5:3 Albanian
Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj".

ﺍﻟﻌﺪﺩ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
الذكر والانثى تنفون. الى خارج المحلّة تنفوهم لكي لا ينجسوا محلاتهم حيث انا ساكن في وسطهم.

De Zalrach 5:3 Bavarian
Sei s ayn Man older Weib, sö müessnd aushin vür s Lager, weil s dös Lager, in dönn wo i mittn unter ien won, nit unrain machen sollnd.

Числа 5:3 Bulgarian
Както от мъжки, така и от женски пол изваждайте ги; вън из стана ги извеждайте, за да не мърсят становете си, всред които Аз обитавам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”

民 數 記 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 男 女 都 要 使 他 們 出 到 營 外 , 免 得 污 穢 他 們 的 營 ; 這 營 是 我 所 住 的 。

民 數 記 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。

Numbers 5:3 Croatian Bible
Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima."

Numeri 5:3 Czech BKR
I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám.

4 Mosebog 5:3 Danish
baade Mænd og Kvinder skal I fjerne og føre uden for Lejren, for at de ikke skal gøre deres Lejr uren, hvor jeg bor midt iblandt dem.

Numberi 5:3 Dutch Staten Vertaling
Van het mannelijke tot het vrouwelijke zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.

Westminster Leningrad Codex
מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתֹוכָֽם׃

WLC (Consonants Only)
מזכר עד־נקבה תשלחו אל־מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את־מחניהם אשר אני שכן בתוכם׃

Aleppo Codex
ג מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם

4 Mózes 5:3 Hungarian: Karoli
Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom.

Moseo 4: Nombroj 5:3 Esperanto
Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas.

NELJÄS MOOSEKSEN 5:3 Finnish: Bible (1776)
Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun.

Nombres 5:3 French: Darby
Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite.

Nombres 5:3 French: Louis Segond (1910)
Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.

Nombres 5:3 French: Martin (1744)
Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.

4 Mose 5:3 German: Modernized
Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.

4 Mose 5:3 German: Luther (1912)
Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. {~}

4 Mose 5:3 German: Textbibel (1899)
Sowohl Männer, als Weiber sollt ihr hinausschaffen; hinaus vor das Lager sollt ihr sie schaffen, damit sie ihr Lager nicht verunreinigen, da doch ich unter ihnen wohne.

Numeri 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito".

Numeri 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito.

BILANGAN 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baik orang perempuan baik orang laki-laki, hendaklah kausuruh pergi, sampai di luar tempat tentara hendaklah kausuruh mereka itu pergi, supaya jangan dinajiskannya tempat tentaranya, yang di tengahnya Aku ini ada duduk.

민수기 5:3 Korean
무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매

Numeri 5:3 Latin: Vulgata Clementina
tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.

Skaièiø knyga 5:3 Lithuanian
Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu”.

Numbers 5:3 Maori
Ko te tane, ko te wahine, me ngare atu, me ngare e koutou ki waho o te puni: kei poke i a ratou o ratou puni e nohoia nei e ahau.

4 Mosebok 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem.

Números 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Echaréis tanto a hombres como a mujeres; los echaréis fuera del campamento para que no contaminen su campamento, donde yo habito en medio de ellos.

Números 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes echarán tanto a hombres como a mujeres. Los echarán fuera del campamento para que no contaminen su campamento, donde Yo habito en medio de ellos."

Números 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.

Números 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.

Números 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.

Números 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Homem e mulher, os afastareis e os colocareis fora do acampamento. Assim os filhos de Israel não contaminarão seu acampamento, no meio do qual Eu habito!”

Números 5:3 Portugese Bible
tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.   

Numeri 5:3 Romanian: Cornilescu
Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.``

Числа 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.

Числа 5:3 Russian koi8r
и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.

4 Mosebok 5:3 Swedish (1917)
En sådan, vare sig man eller kvinna, skolen I skaffa bort; till något ställe utanför lägret skolen I skicka honom, för att han icke må orena deras läger; jag har ju min boning mitt ibland dem.

Numbers 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lalake at babae ay kapuwa ninyo ilalabas, sa labas ng kampamento ilalagay ninyo sila; upang huwag nilang ihawa ang kanilang kampamento na aking tinatahanan sa gitna.

กันดารวิถี 5:3 Thai: from KJV
เจ้าจงสั่งทั้งผู้ชายและผู้หญิงให้ไปนอกค่าย เพื่อมิให้เขากระทำให้ค่ายของเขาซึ่งเราสถิตอยู่ท่ามกลางนั้นเป็นมลทิน"

Çölde Sayım 5:3 Turkish
Erkeği de kadını da çıkaracaksınız. Aralarında yaşadığım ordugahlarını kirletmemeleri için onları ordugahın dışına çıkaracaksınız.››

Daân-soá Kyù 5:3 Vietnamese (1934)
Bất luận nam hay nữ, các ngươi phải đuổi họ ra ngoài trại quân, hầu cho họ không làm cho trại quân bị ô uế, là nơi ta ngự ở trong.

Numbers 5:2
Top of Page
Top of Page