Nehemiah 6:11
New International Version
But I said, "Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!"

New Living Translation
But I replied, "Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won't do it!"

English Standard Version
But I said, “Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”

Berean Study Bible
But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!”

New American Standard Bible
But I said, "Should a man like me flee? And could one such as I go into the temple to save his life? I will not go in."

King James Bible
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Holman Christian Standard Bible
But I said, "Should a man like me run away? How can I enter the temple and live? I will not go."

International Standard Version
But I asked him, "Should a man like me run? Should someone like me run into the Temple to save his life? I won't go there!"

NET Bible
But I replied, "Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!"

GOD'S WORD® Translation
But I asked, "Should a man like me run away? Would a man like me go into the temple to save his life? I won't go."

Jubilee Bible 2000
Then I said, Should such a man as I flee? And who is there as I who could go into the temple and live? I will not go in.

King James 2000 Bible
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

American King James Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

American Standard Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Douay-Rheims Bible
And I said: Should such a man as I Bee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.

Darby Bible Translation
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.

English Revised Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Webster's Bible Translation
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

World English Bible
I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."

Young's Literal Translation
And I say, 'A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.'

Nehemia 6:11 Afrikaans PWL
Ek het gesê: “Sal ek, na mense soos jy, vlug? Dit is verwerplik dat ek sou vlug en in die tempel ingaan.”

Nehemia 6:11 Albanian
Por unë u përgjigja: "A mundet një njeri si unë të marrë arratinë? A mundet një njeri si unë të hyjë në tempull për të shpëtuar jetën? Jo, unë nuk do të hyj".

ﻧﺤﻤﻴﺎ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت أرجل مثلي يهرب ومن مثلي يدخل الهيكل فيحيا. لا ادخل.

Dyr Nehymies 6:11 Bavarian
I gaab iem an: "Was; ainer wie i sollet si drucken? Und überhaaupt; i kan diend nit eyn s Heiligtuem einhin und mir einbilddn, dös überlöbet i?! Nän, kimmt gar nit in Fraag!"

Неемия 6:11 Bulgarian
Но аз казах: Човек като мене бива ли да бяга? и кой човек като мене би влязъл в храма за да избави живота си? Не ща да вляза.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”

尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 !

尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 像 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 像 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 !

Nehemiah 6:11 Croatian Bible
A ja odgovorih: "Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u Hekal i ostati živ? Ne, ja ne idem."

Kinha Nehemiášova 6:11 Czech BKR
Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť.

Nehemias 6:11 Danish
Men jeg svarede: Skulde en Mand som jeg flygte? Og hvorledes skulde en Mand som jeg kunne betræde Helligdommen og blive i Live? Jeg gaar ikke derind!

Nehemia 6:11 Dutch Staten Vertaling
Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπα Τίς ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται;

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמֹ֙ונִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמֹ֛ונִי אֲשֶׁר־יָבֹ֥וא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֹֽוא׃

WLC (Consonants Only)
ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר־יבוא אל־ההיכל וחי לא אבוא׃

Aleppo Codex
יא ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר יבא אל ההיכל וחי לא אבוא

Nehemiás 6:11 Hungarian: Karoli
Én pedig mondék: Avagy ily férfiúnak, mint én vagyok, [illik]-é futni? Hát ilyen lévén mint én, beléphet-é valaki a templomba, élvén? Nem megyek!

Neĥemja 6:11 Esperanto
Sed mi diris:CXu tia homo, kiel mi, forkuru? cxu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros.

NEHEMIA 6:11 Finnish: Bible (1776)
Minä vastasin; pitääkö senkaltaisen miehen kuin minä olen pakeneman? ja kuka olis niinkuin minä, joka menis templiin, että hän sais elää? En minä mene sinne.

Néhémie 6:11 French: Darby
Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait?

Néhémie 6:11 French: Louis Segond (1910)
Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point.

Néhémie 6:11 French: Martin (1744)
Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie? Je n'y entrerai point.

Nehemia 6:11 German: Modernized
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.

Nehemia 6:11 German: Luther (1912)
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. {~}

Nehemia 6:11 German: Textbibel (1899)
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und wie könnte unsereiner den Hauptraum des Tempels betreten und am Leben bleiben? Ich werde nicht hineingehen!

Neemia 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io risposi: "Un uomo come me si dà egli alla fuga? E un uomo qual son io potrebb’egli entrare nel tempio e vivere? No, io non v’entrerò".

Neemia 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io risposi: Un uomo par mio fuggirebbe egli? e qual sarebbe il par mio ch’entrasse nel Tempio, per salvar la sua vita? Io non vi entrerò.

NEHEMIA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kataku: Seorang seperti aku ini masakan lari? mana boleh seorang seperti aku ini masuk ke dalam kaabah lalu tinggal hidup! Tiada mau aku masuk ke dalamnya.

느헤미아 6:11 Korean
내가 이르기를 `나같은 자가 어찌 도망하며 나같은 몸이면 누가 외소에 들어가서 생명을 보존하겠느냐 ? 나는 들어가지 않겠노라' 하고

Nehemiae 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? Non ingrediar.

Nehemijo knyga 6:11 Lithuanian
Aš jam atsakiau: “Ar aš turėčiau bėgti? Kas aš esu, kad eičiau į šventyklą gelbėtis? Neisiu”.

Nehemiah 6:11 Maori
Na ka mea ahau, Me oma ranei te tangata penei i ahau nei? ko wai te tangata o toku rite e haere ki roto ki te temepara kia ora ai? E kore ahau e haere ki roto.

Nehemias 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg svarte: Skulde en mann som jeg flykte? Og hvorledes skulde en mann som jeg kunne gå inn i templet og enda bli i live? Jeg går ikke inn der.

Nehemías 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo dije: ¿Huir un hombre como yo? ¿Acaso uno como yo entraría al templo para salvar su vida? No entraré.

Nehemías 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero yo dije: "¿Huir un hombre como yo? ¿Y acaso uno como yo entraría al templo para salvar su vida? No entraré."

Nehemías 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién, que fuera como yo, entraría al templo para salvar su vida? ¡No entraré!

Nehemías 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.

Nehemías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré.

Neemias 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, todavia, lhe afirmei: “Deveria fugir um homem como eu? Alguém com a minha responsabilidade deveria sair correndo e trancafiar-se no templo tentando salvar a própria pele? Ora, de maneira nenhuma deixarei de enfrentar o problema!”

Neemias 6:11 Portugese Bible
Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei.   

Neemia 6:11 Romanian: Cornilescu
Eu am răspuns: ,,Un om ca mine să fugă? Şi care om ca mine ar putea să intre în Templu şi să trăiască? Nu voi intra!``

Неемия 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.

Неемия 6:11 Russian koi8r
Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.

Nehemja 6:11 Swedish (1917)
Men jag svarade: »Skulle en man sådan som jag vilja fly? Eller kan väl en man av mitt slag gå in i templet och dock bliva vid liv? Nej, jag vill icke gå dit.»

Nehemiah 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi, Tatakas ba ang isang lalaking gaya ko? at sino kaya; na sa paraang gaya ko, ay paroroon sa templo upang iligtas ang kaniyang buhay? hindi ako papasok.

เนหะมีย์ 6:11 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าว่า "คนอย่างข้าพเจ้าจะหนีหรือ และคนอย่างข้าพเจ้าจะเข้าไปอยู่ในพระวิหารเพื่อช่วยชีวิตให้รอดได้หรือ ข้าพเจ้าจะไม่เข้าไป"

Nehemya 6:11 Turkish
Ona, ‹‹Ben kaçacak adam değilim›› dedim, ‹‹Benim gibi biri canını kurtarmak için tapınağa sığınır mı? Gelmeyeceğim.››

Neâ-heâ-mi 6:11 Vietnamese (1934)
Tôi nói: một người như tôi đây sẽ chạy trốn ư? Người nào như tôi đây vào trong đền thờ mà lại được sống sao? Tôi không vào đâu.

Nehemiah 6:10
Top of Page
Top of Page