Nahum 2:8
New International Version
Nineveh is like a pool whose water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.

New Living Translation
Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. "Stop, stop!" someone shouts, but no one even looks back.

English Standard Version
Nineveh is like a pool whose waters run away. “Halt! Halt!” they cry, but none turns back.

Berean Study Bible
Nineveh has been like a pool of water throughout her days, but now it is draining away. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.

New American Standard Bible
Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.

King James Bible
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

Holman Christian Standard Bible
Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing." Stop! Stop!" they cry, but no one turns back."

International Standard Version
Nineveh is a reservoir whose water is draining away. "Wait! Wait!" they cry, yet not even one person looks back.

NET Bible
Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: "Stop! Stop!"--but no one turns back.

GOD'S WORD® Translation
Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. "Stop! Stop!" But no one turns around.

Jubilee Bible 2000
And Nineveh was of old like a pool of water; but now they flee away. Stand, stand, shall they cry; but no one looks back.

King James 2000 Bible
Though Nineveh was of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

American King James Version
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

American Standard Version
But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry ; but none looketh back.

Douay-Rheims Bible
And as for Ninive, her waters are like a great pool, but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back.

Darby Bible Translation
Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ... Stand! Stand! But none looketh back.

English Revised Version
But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, they cry; but none looketh back.

Webster's Bible Translation
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

World English Bible
But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.

Young's Literal Translation
And Nineveh is as a pool of waters, From of old it is -- and they are fleeing! 'Stand ye, stand;' and none is turning!

Nahum 2:8 Afrikaans PWL
(2:9) Alhoewel Ninveh soos ’n poel water was regdeur haar dae, nou vlug hulle: “Stop, stop,” maar niemand draai terug nie.

Nahumi 2:8 Albanian
Ndonëse Ninive i kohëve të kaluara ishte si një rezervuar uji, tani ata ikin. "Ndaluni, ndaluni!", bërtasin, por askush nuk kthehet.

ﻧﺎﺣﻮﻡ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ونينوى كبركة ماء منذ كانت ولكنهم الآن هاربون. قفوا قفوا ولا ملتفت.

Dyr Nähum 2:8 Bavarian
Nimf ist wie ayn Weiher, yn dönn wo s Wasser ablaassn werd. Halt, halt!, schreind s non, aber nix rüert si.

Наум 2:8 Bulgarian
Но [макар] Ниневия да е била отдавна [пълна с мъже] като езеро с вода, те пак бягат; [Макар да викат]: Стойте! стойте! пак никой не погледва назад.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子,現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說「站住!站住!」,卻無人回顧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子,现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说“站住!站住!”,却无人回顾。

那 鴻 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 尼 微 自 古 以 來 充 滿 人 民 , 如 同 聚 水 的 池 子 ; 現 在 居 民 卻 都 逃 跑 。 雖 有 人 呼 喊 說 : 站 住 ! 站 住 ! 卻 無 人 回 顧 。

那 鴻 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 尼 微 自 古 以 来 充 满 人 民 , 如 同 聚 水 的 池 子 ; 现 在 居 民 却 都 逃 跑 。 虽 有 人 呼 喊 说 : 站 住 ! 站 住 ! 却 无 人 回 顾 。

Nahum 2:8 Croatian Bible
Niniva je nabujalo jezero, oni bježe pred vodom njezinom. Zaustavite se, stanite! Ali se nitko ne okreće.

Nahuma 2:8 Czech BKR
A ačkoli jako rybník vod bylo Ninive od začátku svého, však již sami utíkají. Stůjte, stůjte a však žádný se neohlédne.

Nahum 2:8 Danish
Nineve er som en Dam, hvis Vand flyder bort. »Stands dog, stands dog!« raabes der, men ingen vender om.

Nahum 2:8 Dutch Staten Vertaling
Nineve is wel als een watervijver, van de dagen af dat zij geweest is, doch zij zullen vluchten. Staat, staat! zal men roepen, maar niemand zal omzien.

Swete's Septuagint
καὶ Νινευή, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.

Westminster Leningrad Codex
וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ונינוה כברכת־מים מימי היא והמה נסים עמדו עמדו ואין מפנה׃

Aleppo Codex
ט ונינוה כברכת מים מימי היא והמה נסים עמדו עמדו ואין מפנה

Náhum 2:8 Hungarian: Karoli
Pedig Ninive olyan, mint a [bõ]vizû tó, eleitõl fogva: mégis futnak õk. Álljatok meg, álljatok meg! De vissza se tekint senki.

Naĥum 2:8 Esperanto
Nineve estas de cxiam kiel baseno da akvo; sed nun gxi forkuras:Haltu, haltu! sed neniu revenas.

NAAHUM 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ninive on ollut aikanansa niinkuin kalalammikko vettä täynnä, mutta nyt he pakenevat. Seisokaat, seisokaat, (pitää heitä huutaman); vaan ei ole ketään, joka taaksensa katsoo.

Nahum 2:8 French: Darby
Or des le jour ou elle exista, Ninive a ete comme une mare d'eau. Mais ils fuient... Arretez! Arretez! Mais personne ne se retourne.

Nahum 2:8 French: Louis Segond (1910)
Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau.... Les voilà qui fuient.... Arrêtez! arrêtez!... Mais nul ne se retourne....

Nahum 2:8 French: Martin (1744)
Or Ninive, depuis qu'elle a été bâtie, a été comme un vivier d'eaux; mais ils s'enfuient; arrêtez-vous, arrêtez-vous; mais il n'y a personne qui tourne visage.

Nahum 2:8 German: Modernized
Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wassers; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet, stehet! (werden sie rufen); aber da wird sich niemand umwenden.

Nahum 2:8 German: Luther (1912)
Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher; aber dasselbe wird verfließen müssen. "Stehet, stehet!" werden sie rufen; aber da wird sich niemand umwenden.

Nahum 2:8 German: Textbibel (1899)
Nineve aber war wie ein Wasserteich von jeher. Sie aber fliehn. "Halt, halt!" - aber keiner wendet sich um.

Nahum 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa è stata come un serbatoio pieno d’acqua, dal giorno che esiste; e ora fuggono! "Fermate! fermate!" ma nessuno si vòlta.

Nahum 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Ninive è stata, dal tempo che è in essere, come un vivaio di acque; ora fuggono essi. Fermatevi, fermatevi; ma niuno si rivolge.

NAHUM 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa adalah Ninewe itu seperti telaga air mulai dari pada hari jadinya; lihatlah bagaimana lari semuanya. Kata orang: Berhentilah, berdiri! Tetapi seorangpun tiada yang menoleh.

나훔 2:8 Korean
니느웨는 예로부터 물이 모인 못 같더니 이제 모두 도망하니 서라 서라 하나 돌아 보는 자가 없도다

Nahum 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.

Nahumo knyga 2:8 Lithuanian
Ninevė yra tvenkinys, iš kurio ištekės vanduo. Jis šauks: “Sustokite, sustokite!”, bet niekas nekreips dėmesio.

Nahum 2:8 Maori
Ko Ninewe ia, ko tona rite mai onamata, kei te puna wai: heoi ka tahuti ratou; ka karanga, E tu, e tu; heoi e kore tetahi e titiro whakamuri.

Nahum 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Ninive er som en dam full av vann* like fra de dager det blev til. Men nu flyr de. Stans, stans! Men ingen vender sig om.

Nahúm 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Aunque Nínive era como estanque de aguas desde la antigüedad; ahora ellos huyen. ¡Deteneos! ¡Deteneos! Pero nadie se vuelve.

Nahúm 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aunque Nínive era como estanque de aguas desde la antigüedad; Ahora ellos huyen. "¡Deténganse! ¡Deténganse!" Pero nadie se vuelve.

Nahúm 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fue Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos huyen: Parad, parad; y ninguno mira.

Nahúm 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos huyen: Parad, parad; y ninguno mira.

Nahúm 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos ahora huyen. Parad, parad gritarán ; y ninguno mira atrás .

Naum 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Nínive é como um açude antigo; um enorme tanque de água que agora está vazando. E eles gritam: “Parai! Parai!”, mas ninguém sequer olha para trás.

Naum 2:8 Portugese Bible
Nínive desde que existe tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora: parai, parai, clama-se; mas ninguém olhara para trás.   

Naum 2:8 Romanian: Cornilescu
Ninive era odinioară ca un iaz plin. de apă... Dar iată -i că fug!... ,,Staţi! Staţi! Opriţi-vă!... Dar nici unul nu se întoarce...``

Наум 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. „Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.

Наум 2:8 Russian koi8r
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. `Стойте, стойте!` Но никто не оглядывается.

Nahum 2:8 Swedish (1917)
I all sin tid var Nineve lik en vattenrik damm, men nu flyr vattnet bort. »Stannen! Stannen!» -- Nej, ingen vänder sig om.

Nahum 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang Ninive mula nang una ay naging parang lawa ng tubig: gayon ma'y nagsisitakas. Tigil kayo, tigil kayo, isinisigaw nila; nguni't walang lumilingon.

นาฮูม 2:8 Thai: from KJV
แต่ ตั้งแต่เดิมมาแล้วนีนะเวห์ก็เหมือนสระน้ำ แม้กระนั้นพวกเขาจะหนีออกมา เขาทั้งหลายจะร้องว่า "หยุด หยุด" แต่ก็ไม่มีใครหันกลับ

Nahum 2:8 Turkish
Kaçıp gidiyor Ninova halkı,
Boşalan bir havuzun suyu gibi, ‹‹Durun, durun!›› diye bağırıyorlar,
Ama geri dönüp bakan yok.

Na-hum 2:8 Vietnamese (1934)
Vả, Ni-ni-ve, từ lâu nay nó đã như ao chứa nước. Nhưng bây giờ chúng nó chạy trốn! Có kẻ kêu rằng: Hãy đứng, hãy đứng! Song không ai quay lại!

Nahum 2:7
Top of Page
Top of Page