Mark 5:40
New International Version
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

New Living Translation
The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

English Standard Version
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.

New American Standard Bible
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.

King James Bible
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Holman Christian Standard Bible
They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child's father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.

International Standard Version
They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child's father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.

NET Bible
And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child's father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

Aramaic Bible in Plain English
And they were laughing at him, but he put all of them out and he took the father of the girl and her mother, and those who were with him, and he entered the place where the girl was lying.

GOD'S WORD® Translation
They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child.

Jubilee Bible 2000
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

King James 2000 Bible
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying.

American King James Version
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

American Standard Version
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

Douay-Rheims Bible
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Darby Bible Translation
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

English Revised Version
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

Webster's Bible Translation
And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Weymouth New Testament
To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.

World English Bible
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

Young's Literal Translation
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

Markus 5:40 Afrikaans PWL
Hulle het vir Hom gelag, maar Hy het almal uitgejaag en die vader van die kind, die moeder en die wat by Hom was, saamgevat en ingegaan na waar die meisie lê.

Marku 5:40 Albanian
Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza.

ﻣﺮﻗﺲ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:40 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura.

Dyr Marx 5:40 Bavarian
Daa glachend s n aus. Er aber gschickt allsand aushin und naam ausser dene, wo yr dyrbei hiet, grad d Ölttern mit einhin eyn de Kammer, daa wo s Kind drinn laag.

Марко 5:40 Bulgarian
А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就譏笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,只帶著孩子的父母和一起來的人,進入孩子所在的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就讥笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,只带着孩子的父母和一起来的人,进入孩子所在的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

馬 可 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,

馬 可 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,

Evanðelje po Marku 5:40 Croatian Bible
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.

Marek 5:40 Czech BKR
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.

Markus 5:40 Danish
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og gaar ind, hvor Barnet var.

Markus 5:40 Dutch Staten Vertaling
En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.

Westcott and Hort 1881
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον,

Tischendorf 8th Edition
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ὁ δὲ, ἐκβαλὼν ἅπαντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ ὁ δὲ ἐκβαλὼν ἅπαντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κατεγελων αυτου. ο δε, εκβαλων απαντας, παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου, και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met’ autou, kai eisporeuetai hopou ēn to paidion.

kai kategelon autou. autos de ekbalon pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai ten metera kai tous met’ autou, kai eisporeuetai hopou en to paidion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met' autou, kai eisporeuetai hopou ēn to paidion;

kai kategelon autou. autos de ekbalon pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai ten metera kai tous met' autou, kai eisporeuetai hopou en to paidion;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kategelōn autou autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion

kai kategelOn autou autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kategelōn autou o de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion anakeimenon

kai kategelOn autou o de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion anakeimenon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kategelōn autou o de ekbalōn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion anakeimenon

kai kategelOn autou o de ekbalOn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion anakeimenon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kategelōn autou o de ekbalōn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion anakeimenon

kai kategelOn autou o de ekbalOn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion anakeimenon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai kategelōn autou autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion

kai kategelOn autou autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kategelōn autou autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion

kai kategelOn autou autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion

Márk 5:40 Hungarian: Karoli
És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.

La evangelio laŭ Marko 5:40 Esperanto
Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776)
Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi,

Marc 5:40 French: Darby
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le pere de l'enfant et la mere, et ceux qui etaient avec lui, et entre là ou l'enfant etait couchee.

Marc 5:40 French: Louis Segond (1910)
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

Marc 5:40 French: Martin (1744)
Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.

Markus 5:40 German: Modernized
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.

Markus 5:40 German: Luther (1912)
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,

Markus 5:40 German: Textbibel (1899)
Und sie verlachten ihn. Er aber nachdem er alle herausgetrieben, nimmt den Vater des Kindes und die Mutter und seine Begleiter und geht hinein, wo das Kind war.

Marco 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.

Marco 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.

MARKUS 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu.

Mark 5:40 Kabyle: NT
Stehzayen fell-as. Dɣa yessufeɣ iten akk, yewwi imawlan n teqcict-nni akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem ɣer texxamt anda tella teqcict-nni ;

마가복음 5:40 Korean
저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사

Marcus 5:40 Latin: Vulgata Clementina
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.

Sv. Marks 5:40 Latvian New Testament
Un tie izsmēja Viņu. Bet Viņš, visus izraidījis, paņēma līdz meitiņas tēvu un māti, un tos, kas ar Viņu bija, un iegāja, kur meitiņa gulēja.

Evangelija pagal Morkø 5:40 Lithuanian
Žmonės šaipėsi iš Jo. Tada, išvaręs juos visus, Jis pasiėmė vaiko tėvą ir motiną, taip pat savo palydovus ir įėjo ten, kur vaikas gulėjo.

Mark 5:40 Maori
Na kataina iho ia e ratou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te papa, ki te whaea o te kotiro, ratou ko ona hoa, ka tomo ki te wahi i takoto ai te kotiro.

Markus 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.

Marcos 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

Marcos 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

Marcos 5:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se burlaban de Él. Pero Él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con Él, y entró a donde la muchacha yacía.

Marcos 5:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

Marcos 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

Marcos 5:40 Bíblia King James Atualizada Português
E todos ali menosprezaram o juízo feito por Jesus. Ele, contudo, mandou que saíssem, chamou para perto de si o pai e a mãe da criança, bem como os discípulos que estavam em sua companhia, e adentrou o recinto onde jazia a criança.

Marcos 5:40 Portugese Bible
E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.   

Marcu 5:40 Romanian: Cornilescu
Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.

От Марка 5:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

От Марка 5:40 Russian koi8r
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

Mark 5:40 Shuar New Testament
Nuna takui wishikrarmiayi. Tura Jesus Ashφ jiir akupkarmiayi. Ayatik nuwachi Aparφn, Nukurφncha tura Niijiai Tßaruncha nuwachi tepamurin jukimiayi.

Markus 5:40 Swedish (1917)
Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.

Marko 5:40 Swahili NT
Lakini wao wakamcheka. Basi, akawaondoa wote nje, akawachukua baba na mama ya huyo msichana na wale wanafunzi wake, wakaingia chumbani alimokuwa huyo msichana.

Marcos 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinatawanan nila siya na nililibak. Datapuwa't, nang mapalabas na niya ang lahat, ay isinama niya ang ama ng bata at ang ina nito, at ang kaniyang mga kasamahan, at pumasok sa kinaroroonan ng bata.

มาระโก 5:40 Thai: from KJV
เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ แต่เมื่อพระองค์ขับคนทั้งหลายออกไปแล้ว จึงนำบิดามารดาของเด็กหญิงนั้นและสาวกสามคนที่อยู่กับพระองค์ เข้าไปในที่ที่เด็กหญิงนอนอยู่

Markos 5:40 Turkish
Onlar ise kendisiyle alay ettiler. Ama İsa hepsini dışarı çıkardıktan sonra çocuğun annesini babasını ve kendisiyle birlikte olanları alıp çocuğun bulunduğu odaya girdi.

Марко 5:40 Ukrainian: NT
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало.

Mark 5:40 Uma New Testament
Mpo'epe toe we'i, rapotawai-i-wadi. Ngkai ree, Yesus mpohubui-ra omea malai ngkai rala tomi, pai' -i mesua' hi kamar poturua ana' toei, hante tina pai' tuama-na, pai' ana'guru-na to tolu.

Maùc 5:40 Vietnamese (1934)
Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm.

Mark 5:39
Top of Page
Top of Page