Mark 5:37
New International Version
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

New Living Translation
Then Jesus stopped the crowd and wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).

English Standard Version
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.

Berean Study Bible
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.

New American Standard Bible
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

King James Bible
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Holman Christian Standard Bible
He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James's brother.

International Standard Version
Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.

NET Bible
He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.

Aramaic Bible in Plain English
And he allowed no one to go with him except Shimeon Kaypha and Yaqob and Yohannan, brother of Yaqob.

GOD'S WORD® Translation
Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John.

Jubilee Bible 2000
And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

King James 2000 Bible
And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

American King James Version
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

American Standard Version
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Douay-Rheims Bible
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.

Darby Bible Translation
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

English Revised Version
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Webster's Bible Translation
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Weymouth New Testament
And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.

World English Bible
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.

Young's Literal Translation
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;

Markus 5:37 Afrikaans PWL
Hy het niemand toegelaat om saam met Hom te gaan nie, behalwe Shim’on Kefa, Ya’akov en Yoganan, die broer van Ya’akov.

Marku 5:37 Albanian
Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.

ﻣﺮﻗﺲ 5:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:37 Armenian (Western): NT
Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.

Dyr Marx 5:37 Bavarian
Und er ließ niemdd mitkemmen ausser n Peetersn, Jaaggenn und dönn seinn Bruedern Johanns.

Марко 5:37 Bulgarian
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰以外,不准別的人跟著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰以外,不准别的人跟着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

馬 可 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。

馬 可 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。

Evanðelje po Marku 5:37 Croatian Bible
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.

Marek 5:37 Czech BKR
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.

Markus 5:37 Danish
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.

Markus 5:37 Dutch Staten Vertaling
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῷ οὐδένα συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι, ει μη Πετρον και Ιακωβον και Ιωαννην τον αδελφον Ιακωβου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk aphēken oudena met’ autou synakolouthēsai ei mē ton Petron kai Iakōbon kai Iōanēn ton adelphon Iakōbou.

kai ouk apheken oudena met’ autou synakolouthesai ei me ton Petron kai Iakobon kai Ioanen ton adelphon Iakobou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk aphēken oudena met' autou synakolouthēsai ei mē ton Petron kai Iakōbon kai Iōanēn ton adelphon Iakōbou.

kai ouk apheken oudena met' autou synakolouthesai ei me ton Petron kai Iakobon kai Ioanen ton adelphon Iakobou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena met autou sunakolouthEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk aphēken oudena autō sunakolouthēsai ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena autO sunakolouthEsai ei mE petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk aphēken oudena autō sunakolouthēsai ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena autO sunakolouthEsai ei mE petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk aphēken oudena autō sunakolouthēsai ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena autO sunakolouthEsai ei mE petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena met autou sunakolouthEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena met autou sunakolouthEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

Márk 5:37 Hungarian: Karoli
És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.

La evangelio laŭ Marko 5:37 Esperanto
Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776)
Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.

Marc 5:37 French: Darby
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frere de Jacques.

Marc 5:37 French: Louis Segond (1910)
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Marc 5:37 French: Martin (1744)
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

Markus 5:37 German: Modernized
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Markus 5:37 German: Luther (1912)
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Markus 5:37 German: Textbibel (1899)
Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Marco 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.

Marco 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.

MARKUS 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada diberi-Nya barang seorang pun mengikut Dia, hanyalah Petrus dan Yakub, dan Yahya, saudara Yakub itu.

Mark 5:37 Kabyle: NT
Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna.

마가복음 5:37 Korean
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고

Marcus 5:37 Latin: Vulgata Clementina
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.

Sv. Marks 5:37 Latvian New Testament
Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim.

Evangelija pagal Morkø 5:37 Lithuanian
Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną.

Mark 5:37 Maori
A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.

Markus 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.

Marcos 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no permitió que le siguiese nadie, salvo Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Marcos 5:37 Bíblia King James Atualizada Português
E ordenou que ninguém o acompanhasse a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.

Marcos 5:37 Portugese Bible
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.   

Marcu 5:37 Romanian: Cornilescu
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

От Марка 5:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

От Марка 5:37 Russian koi8r
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Mark 5:37 Shuar New Testament
Tura Niijiai wΘtinian aya Pφtruncha, Jakupuncha ni yachi Juanjai tsankatkarmiayi.

Markus 5:37 Swedish (1917)
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.

Marko 5:37 Swahili NT
Wala hakumruhusu mtu yeyote kufuatana naye ila Petro, Yakobo na Yohane nduguye Yakobo.

Marcos 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.

Ǝlinjil wa n Markus 5:37 Tawallamat Tamajaq NT
Igdal Ɣaysa i tamattay a dər-əs tidaw. Igla, wər iddew ar əd Butros əd Yaqub əd Yaxya wa n amadray ǝn Yaqub.

มาระโก 5:37 Thai: from KJV
พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ

Markos 5:37 Turkish
İsa, Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannadan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.

Марко 5:37 Ukrainian: NT
І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.

Mark 5:37 Uma New Testament
Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi.

Maùc 5:37 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.

Mark 5:36
Top of Page
Top of Page