Mark 5:33
New International Version
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

New Living Translation
Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.

English Standard Version
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.

Berean Study Bible
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.

New American Standard Bible
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

King James Bible
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Holman Christian Standard Bible
Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.

International Standard Version
So the woman, knowing what had happened to her, came forward fearfully, fell down trembling in front of him, and told him the whole truth.

NET Bible
Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

Aramaic Bible in Plain English
But that woman, being afraid and trembling, for she knew what had happened to her, came and fell down before him and told him all the truth.

GOD'S WORD® Translation
The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.

Jubilee Bible 2000
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

King James 2000 Bible
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

American King James Version
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

American Standard Version
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Douay-Rheims Bible
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Darby Bible Translation
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

English Revised Version
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Webster's Bible Translation
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Weymouth New Testament
until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.

World English Bible
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Young's Literal Translation
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,

Markus 5:33 Afrikaans PWL
maar die vrou, wat bang was en gebewe het omdat sy geweet het wat met haar gebeur het, kom en val voor Hom neer en vertel Hom die hele waarheid.

Marku 5:33 Albanian
Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç'i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën.

ﻣﺮﻗﺲ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:33 Armenian (Western): NT
Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia.

Dyr Marx 5:33 Bavarian
Daa kaam dös Weib und gfibert vor Farcht, weil s gwaiß, was mit irer gscheghn war. Si fiel vor iem nider und gabkennt de gantze Waaret.

Марко 5:33 Bulgarian
А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。

馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。

Evanðelje po Marku 5:33 Croatian Bible
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.

Marek 5:33 Czech BKR
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.

Markus 5:33 Danish
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.

Markus 5:33 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἴπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ' αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα, ειδυια ο γεγονεν επ αυτη, ηλθε και προσεπεσεν αυτω, και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de gynē phobētheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autē, ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian.

he de gyne phobetheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen aute, elthen kai prosepesen auto kai eipen auto pasan ten aletheian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de gynē phobētheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autē, ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian.

he de gyne phobetheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen aute, elthen kai prosepesen auto kai eipen auto pasan ten aletheian.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian

E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian

E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian

E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian

E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Westcott/Hort - Transliterated
ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian

E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian

E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian

Márk 5:33 Hungarian: Karoli
Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.

La evangelio laŭ Marko 5:33 Esperanto
Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.

Marc 5:33 French: Darby
Et la femme, effrayee et tremblante, sachant ce qui lui etait arrive, vint et se jeta devant lui, et lui declara toute la verite.

Marc 5:33 French: Louis Segond (1910)
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Marc 5:33 French: Martin (1744)
Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

Markus 5:33 German: Modernized
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.

Markus 5:33 German: Luther (1912)
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.

Markus 5:33 German: Textbibel (1899)
Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.

Marco 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.

Marco 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.

MARKUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perempuan itu pun takut dan menggeletar, sebab diketahuinya barang yang sudah berlaku padanya, lalu datanglah ia sujud di hadapan Yesus serta memberitahu segala halnya dengan sebenarnya.

Mark 5:33 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni, mi twala ayen yedṛan yid-es texleɛ, tețțergigi ; tṛuḥ-ed teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas akk tideț.

마가복음 5:33 Korean
여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대

Marcus 5:33 Latin: Vulgata Clementina
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.

Sv. Marks 5:33 Latvian New Testament
Bet sieviete, nobijusies un trīcēdama, zinādama, kas ar viņu noticis, nāca un krita Viņa priekšā zemē un teica Viņam visu patiesību.

Evangelija pagal Morkø 5:33 Lithuanian
Moteris išėjo į priekį išsigandusi ir virpėdama, nes žinojo, kas jai atsitiko, ir, puolusi prieš Jį, papasakojo visą tiesą.

Mark 5:33 Maori
Na ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, a takoto ana ki tona aroaro, korerotia katoatia ana e ia te tikanga ki a ia.

Markus 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.

Marcos 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.

Marcos 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.

Marcos 5:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de Él, y le dijo toda la verdad.

Marcos 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

Marcos 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

Marcos 5:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então, a mulher, assustada e trêmula, sabendo o que lhe tinha sucedido, aproximou-se e prostrando-se aos seus pés declarou-lhe toda a verdade.

Marcos 5:33 Portugese Bible
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.   

Marcu 5:33 Romanian: Cornilescu
Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.

От Марка 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

От Марка 5:33 Russian koi8r
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

Mark 5:33 Shuar New Testament
Nuinkia nuwasha, ni ayashin T·runa nuna Nekßa, ti ashamak kuraimiayi. Tura Jesusan jeari tikishmatramiayi. Tura ni T·runamurin Ashφ paant ujakmiayi.

Markus 5:33 Swedish (1917)
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.

Marko 5:33 Swahili NT
Hapo huyo mwanamke, akifahamu yaliyompata, akajitokeza akitetemeka kwa hofu, akajitupa chini mbele ya Yesu na kusema ukweli wote.

Marcos 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang babae na natatakot at nangangatal, palibhasa'y nalalaman ang sa kaniya'y nangyari, lumapit at nagpatirapa sa harap niya, at sinabi sa kaniya ang buong katotohanan.

Ǝlinjil wa n Markus 5:33 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar tərmaɣ təntut, təndaw-tat taysǝst, fəlas təssân daɣ təməzzəyt ta təga den. Təkka-du Ɣaysa, təssǝjad dat-əs, təmal-as tidət ketnet.

มาระโก 5:33 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้หญิงนั้นก็กลัวจนตัวสั่น เพราะรู้เรื่องที่เป็นแก่ตัวนั้น จึงมากราบลงทูลแก่พระองค์ตามจริงทั้งสิ้น

Markos 5:33 Turkish
Kadın da kendisindeki değişikliği biliyordu. Korkuyla titreyerek geldi, İsanın ayaklarına kapandı ve Ona bütün gerçeği anlattı.

Марко 5:33 Ukrainian: NT
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.

Mark 5:33 Uma New Testament
Na'inca tobine toei napa to jadi' hi woto-na. Kamoridi' -nami-hawo me'eka', pai' tumai-i mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpangaku' hawe'ea-na.

Maùc 5:33 Vietnamese (1934)
Người đờn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chơn Ngài, tỏ hết tình thật.

Mark 5:32
Top of Page
Top of Page