Mark 5:31
New International Version
"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "

New Living Translation
His disciples said to him, "Look at this crowd pressing around you. How can you ask, 'Who touched me?'"

English Standard Version
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”

Berean Study Bible
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’ ”

New American Standard Bible
And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"

King James Bible
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Holman Christian Standard Bible
His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, Who touched Me?'"

International Standard Version
His disciples asked him, "You see the crowd jostling you, and yet you ask, 'Who touched me?'"

NET Bible
His disciples said to him, "You see the crowd pressing against you and you say, 'Who touched me?'"

Aramaic Bible in Plain English
And his disciples were saying to him, “You see the crowd pressing against you, and do you say, 'Who has touched me?' “

GOD'S WORD® Translation
His disciples said to him, "How can you ask, 'Who touched me,' when you see the crowd pressing you on all sides?"

Jubilee Bible 2000
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

King James 2000 Bible
And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me?

American King James Version
And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?

American Standard Version
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Douay-Rheims Bible
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?

Darby Bible Translation
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

English Revised Version
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Webster's Bible Translation
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Weymouth New Testament
"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'"

World English Bible
His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"

Young's Literal Translation
and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'

Markus 5:31 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge antwoord Hom: “U sien dat die skare U van alle kante af druk en U sê: ‘Wie het My aangeraak’?”

Marku 5:31 Albanian
Dhe dishepujt e vet i thanë: ''A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: ''Kush më preku?''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:31 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?

Dyr Marx 5:31 Bavarian
Seine Kebn gaabnd iem an: "Gee, dös seghst y, wie si d Leut um di umherbätznd; und daa fraagst non, wer dyr anhinkemmen ist?!"

Марко 5:31 Bulgarian
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的門徒們對他說:「你看這群人擁擠著你,你還問『誰摸了我』嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”

馬 可 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ?

馬 可 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ?

Evanðelje po Marku 5:31 Croatian Bible
A učenici mu rekoše: Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'

Marek 5:31 Czech BKR
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?

Markus 5:31 Danish
Og hans Disciple sagde til ham: »Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?«

Markus 5:31 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Tίς μου ἥψατο;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου, Βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε, και λεγεις, Τις μου ηψατο;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegon autō hoi mathētai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hēpsato?

kai elegon auto hoi mathetai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hepsato?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegon autō hoi mathētai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hēpsato?

kai elegon auto hoi mathetai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hepsato?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

Márk 5:31 Hungarian: Karoli
És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?

La evangelio laŭ Marko 5:31 Esperanto
Kaj liaj discxiploj diris al li:Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj cxu vi diras:Kiu min tusxis?

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:31 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?

Marc 5:31 French: Darby
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touche?

Marc 5:31 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

Marc 5:31 French: Martin (1744)
Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché?

Markus 5:31 German: Modernized
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?

Markus 5:31 German: Luther (1912)
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?

Markus 5:31 German: Textbibel (1899)
Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?

Marco 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?

Marco 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?

MARKUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tuan melihatkah orang banyak ini mendesakkan Tuan, maka kata Tuan: Siapa menjamah Aku?"

Mark 5:31 Kabyle: NT
Inelmaden-is rran-as : Aql-ik ger lɣaci ḥeṛsen-k-id si mkul tama, teqqaṛeḍ anwa i yi-d innulen ?

마가복음 5:31 Korean
제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되

Marcus 5:31 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?

Sv. Marks 5:31 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi sacīja Viņam: Tu redzi, ka ļaudis spiežas pie Tevis, un Tu saki: kas man pieskārās?

Evangelija pagal Morkø 5:31 Lithuanian
Jo mokiniai Jam atsakė: “Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ”

Mark 5:31 Maori
Ka mea ana akonga ki a ia, E kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, Ko wai tenei kua pa mai ki ahau?

Markus 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?

Marcos 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: ``¿Quién me ha tocado?

Marcos 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Sus discípulos Le dijeron: "Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: '¿Quién Me ha tocado?'"

Marcos 5:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

Marcos 5:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

Marcos 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

Marcos 5:31 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que os discípulos alegaram-lhe: “Vês a multidão que te comprime de todos os lados e perguntas: ‘Quem me tocou?’”.

Marcos 5:31 Portugese Bible
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?   

Marcu 5:31 Romanian: Cornilescu
Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?``

От Марка 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

От Марка 5:31 Russian koi8r
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Mark 5:31 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi, "Untsurφ Amin antinmainiasha ┐urukamtai "yaki winia antintkia" tame?"

Markus 5:31 Swedish (1917)
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»

Marko 5:31 Swahili NT
Wanafunzi wake wakamjibu, "Unaona jinsi watu wanavyokusonga; mbona wauliza nani aliyekugusa?"

Marcos 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin?

Ǝlinjil wa n Markus 5:31 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as nəttulab-net: «Tahannaya tamattay ta fall-ak tətanabdaɣat, eges təganna Ma di-idasan?»

มาระโก 5:31 Thai: from KJV
ฝ่ายเหล่าสาวกก็ทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วว่า ประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า `ใครถูกต้องเรา'"

Markos 5:31 Turkish
Öğrencileri Ona, ‹‹Seni sıkıştıran kalabalığı görüyorsun! Nasıl oluyor da, ‹Bana kim dokundu› diye soruyorsun?›› dediler.

Марко 5:31 Ukrainian: NT
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?

Mark 5:31 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, nuhilo moto-kowole kawori' tauna to mpo'upi' -koe. Beiwa-kona pai' nupekune' hema to mpoganga-ko?"

Maùc 5:31 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta?

Mark 5:30
Top of Page
Top of Page