Mark 5:28
New International Version
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

New Living Translation
For she thought to herself, "If I can just touch his robe, I will be healed."

English Standard Version
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”

Berean Study Bible
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”

New American Standard Bible
For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

King James Bible
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Holman Christian Standard Bible
For she said, "If I can just touch His robes, I'll be made well!"

International Standard Version
because she had been saying, "If I can just touch his robe, I will get well."

NET Bible
for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."

Aramaic Bible in Plain English
For she said, “ If I touch even his garment, I shall be saved.”

GOD'S WORD® Translation
She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."

Jubilee Bible 2000
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

King James 2000 Bible
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

American King James Version
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

American Standard Version
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

Douay-Rheims Bible
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.

Darby Bible Translation
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

English Revised Version
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

Webster's Bible Translation
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Weymouth New Testament
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."

World English Bible
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."

Young's Literal Translation
for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'

Markus 5:28 Afrikaans PWL
want sy het gesê: “As ek Sy klere kan aanraak, sal ek lewe.”

Marku 5:28 Albanian
sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:28 Armenian (Western): NT
քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz

Dyr Marx 5:28 Bavarian
Si gsait syr nömlich: "Wenn i iem aau grad eyn s Gwand anhinglang, werd i schoon gsund aau."

Марко 5:28 Bulgarian
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

馬 可 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

馬 可 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

Evanðelje po Marku 5:28 Croatian Bible
Mislila je: Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.

Marek 5:28 Czech BKR
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.

Markus 5:28 Danish
Thi hun sagde: »Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.«

Markus 5:28 Dutch Staten Vertaling
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε γαρ οτι Καν των ιματιων αυτου αψωμαι, σωθησομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai.

elegen gar hoti Ean hapsomai kan ton himation autou sothesomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai.

elegen gar hoti Ean hapsomai kan ton himation autou sothesomai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai

elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai

elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai

elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai

elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Westcott/Hort - Transliterated
elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai

elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai

elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

Márk 5:28 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.

La evangelio laŭ Marko 5:28 Esperanto
CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.

Marc 5:28 French: Darby
car elle disait: Si je touche, ne fut-ce que ses vetements, je serai guerie.

Marc 5:28 French: Louis Segond (1910)
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

Marc 5:28 French: Martin (1744)
Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

Markus 5:28 German: Modernized
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

Markus 5:28 German: Luther (1912)
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

Markus 5:28 German: Textbibel (1899)
denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.

Marco 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.

Marco 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.

MARKUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena katanya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya sembuhlah hamba ini."

Mark 5:28 Kabyle: NT
Axaṭer teqqaṛ deg iman-is : ma nnuleɣ ulamma d icuḍaḍ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ.

마가복음 5:28 Korean
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라

Marcus 5:28 Latin: Vulgata Clementina
dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.

Sv. Marks 5:28 Latvian New Testament
Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.

Evangelija pagal Morkø 5:28 Lithuanian
Mat ji kalbėjo: “Jeigu paliesiu bent Jo drabužį­išgysiu!”

Mark 5:28 Maori
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.

Markus 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.

Marcos 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.

Marcos 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque decía: "Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré."

Marcos 5:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.

Marcos 5:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

Marcos 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

Marcos 5:28 Bíblia King James Atualizada Português
Pois dizia consigo mesma: “Se eu puder ao menos tocar as suas vestes, ficarei curada”.

Marcos 5:28 Portugese Bible
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.   

Marcu 5:28 Romanian: Cornilescu
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``

От Марка 5:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

От Марка 5:28 Russian koi8r
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

Mark 5:28 Shuar New Testament
Wi aya ni pushirin antinnaka pΘnkerapi ajasaintjia tu Enentßimiar T·ramiayi.

Markus 5:28 Swedish (1917)
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»

Marko 5:28 Swahili NT
Alifanya hivyo, maana alijisemea, "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."

Marcos 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.

Ǝlinjil wa n Markus 5:28 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas tənna daɣ man-net: «As ədasa kuddeɣ isəlsa-net, ad əzzəya.»

มาระโก 5:28 Thai: from KJV
เพราะเธอคิดว่า "ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค"

Markos 5:28 Turkish
İçinden, ‹‹Giysilerine bile dokunsam kurtulurum›› diyordu.

Марко 5:28 Ukrainian: NT
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.

Mark 5:28 Uma New Testament
Wori' -mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri' -ale mpai'!" Jadi' mengkahipi' -imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na.

Maùc 5:28 Vietnamese (1934)
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.

Mark 5:27
Top of Page
Top of Page