Mark 5:25
New International Version
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

New Living Translation
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.

English Standard Version
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,

Berean Study Bible
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.

New American Standard Bible
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

King James Bible
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

Holman Christian Standard Bible
A woman suffering from bleeding for 12 years

International Standard Version
Now there was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.

NET Bible
Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.

Aramaic Bible in Plain English
But there was a certain woman who had a flow of blood twelve years

GOD'S WORD® Translation
In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.

Jubilee Bible 2000
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years

King James 2000 Bible
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,

American King James Version
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

American Standard Version
And a woman, who had an issue of blood twelve years,

Douay-Rheims Bible
And a woman who was under an issue of blood twelve years,

Darby Bible Translation
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

English Revised Version
And a woman, which had an issue of blood twelve years,

Webster's Bible Translation
And a certain woman who had an issue of blood twelve years,

Weymouth New Testament
Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,

World English Bible
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,

Young's Literal Translation
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,

Markus 5:25 Afrikaans PWL
Daar was ’n sekere vrou wat twaalf jaar lank bloedvloeiing gehad het,

Marku 5:25 Albanian
Tani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh

ﻣﺮﻗﺲ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:25 Armenian (Western): NT
Կին մը՝ որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր,

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic:

Dyr Marx 5:25 Bavarian
Drünter war aau ayn Weiberleut, wo schoon seit zwölf Jaar an n Bluetfluß lit.

Марко 5:25 Bulgarian
И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個婦人,患了十二年的血漏病。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个妇人,患了十二年的血漏病。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個女人患了十二年的血漏,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个女人患了十二年的血漏,

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,

Evanðelje po Marku 5:25 Croatian Bible
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,

Marek 5:25 Czech BKR
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,

Markus 5:25 Danish
Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar,

Markus 5:25 Dutch Staten Vertaling
En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,

Westcott and Hort 1881
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ γυνὴ τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γυνὴ τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη

Stephanus Textus Receptus 1550
και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai gynē ousa en rhysei haimatos dōdeka etē,

Kai gyne ousa en rhysei haimatos dodeka ete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gynē ousa en rhysei haimatos dōdeka etē

kai gyne ousa en rhysei haimatos dodeka ete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē

kai gunE ousa en rusei aimatos dOdeka etE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gunē tis ousa en rusei aimatos etē dōdeka

kai gunE tis ousa en rusei aimatos etE dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gunē tis ousa en rusei aimatos etē dōdeka

kai gunE tis ousa en rusei aimatos etE dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gunē tis ousa en rusei aimatos etē dōdeka

kai gunE tis ousa en rusei aimatos etE dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē

kai gunE ousa en rusei aimatos dOdeka etE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē

kai gunE ousa en rusei aimatos dOdeka etE

Márk 5:25 Hungarian: Karoli
És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,

La evangelio laŭ Marko 5:25 Esperanto
Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon,

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:25 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa,

Marc 5:25 French: Darby
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Marc 5:25 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

Marc 5:25 French: Martin (1744)
Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Markus 5:25 German: Modernized
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt

Markus 5:25 German: Luther (1912)
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt

Markus 5:25 German: Textbibel (1899)
Und eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte,

Marco 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,

Marco 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,

MARKUS 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan, sudah dua belas tahun lamanya,

Mark 5:25 Kabyle: NT
Tella dinna yiwet n tmeṭṭut tehlek, tnac iseggasen nețțat tețțazal d idammen.

마가복음 5:25 Korean
열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어

Marcus 5:25 Latin: Vulgata Clementina
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,

Sv. Marks 5:25 Latvian New Testament
Un bija sieviete, kas divpadsmit gadu cieta no asins tecēšanas.

Evangelija pagal Morkø 5:25 Lithuanian
Ten buvo viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu.

Mark 5:25 Maori
Na ko tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, ka tekau ma rua nga tau,

Markus 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;

Marcos 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,

Marcos 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.

Marcos 5:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y una mujer que padecía flujo de sangre por ya doce años,

Marcos 5:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,

Marcos 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,

Marcos 5:25 Bíblia King James Atualizada Português
E estava por ali certa mulher que, havia doze anos, vinha padecendo de hemorragia.

Marcos 5:25 Portugese Bible
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,   

Marcu 5:25 Romanian: Cornilescu
Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.

От Марка 5:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

От Марка 5:25 Russian koi8r
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

Mark 5:25 Shuar New Testament
Nui pachitkia nuwa ti jaa wΘmiayi. Niisha tuse Uwφ numpan ajapeak Wßitias pujuyayi.

Markus 5:25 Swedish (1917)
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,

Marko 5:25 Swahili NT
Mmojawapo alikuwa mwanamke mwenye ugonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili.

Marcos 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan,

Ǝlinjil wa n Markus 5:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tamattay en, tah-et təntut təgât maraw elan d əššin igammad-tat əzni.

มาระโก 5:25 Thai: from KJV
มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้ว

Markos 5:25 Turkish
Orada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın vardı.

Марко 5:25 Ukrainian: NT
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,

Mark 5:25 Uma New Testament
Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi moraa', uma ria kantotoa' -na.

Maùc 5:25 Vietnamese (1934)
vả, tại đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm,

Mark 5:24
Top of Page
Top of Page