New International VersionThen one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
New Living TranslationThen a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
English Standard VersionThen came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
Berean Study BibleA synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
New American Standard Bible One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
King James BibleAnd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Holman Christian Standard BibleOne of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet
International Standard VersionThen a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet
NET BibleThen one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd one of The Rulers of the synagogue, whose name was Yorash, came, and when he had seen him, he fell at his feet.
GOD'S WORD® TranslationA synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him.
Jubilee Bible 2000And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
King James 2000 BibleAnd, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
American King James VersionAnd, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
American Standard VersionAnd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Douay-Rheims BibleAnd there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Darby Bible TranslationAnd [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
English Revised VersionAnd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Webster's Bible TranslationAnd behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Weymouth New Testamentwhen there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
World English BibleBehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Young's Literal Translation and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet, Markus 5:22 Afrikaans PWL en daar kom een van die hoofde van die bymekaarkomplek, met die naam van Ya’ir, na hom toe en toe hy Hom sien, val hy voor Sy voete neer Marku 5:22 Albanian Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë, ﻣﺮﻗﺲ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:22 Armenian (Western): NT Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը, Euangelioa S. Marc-en araura. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara. Dyr Marx 5:22 Bavarian kaam ayn Samnungsvürsteeher zo iem, wo Jeiress hieß. Wie yr önn Iesenn saah, fiel yr iem z Füessn Марко 5:22 Bulgarian И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前, 中文标准译本 (CSB Simplified) 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, 馬 可 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 馬 可 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , Evanðelje po Marku 5:22 Croatian Bible Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge Marek 5:22 Czech BKR A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, Markus 5:22 Danish Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder. Markus 5:22 Dutch Staten Vertaling En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jairus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten, Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,Westcott and Hort 1881 Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος / Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Tischendorf 8th Edition καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου Stephanus Textus Receptus 1550 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ιδου, ερχεται εις των αρχισυναγωγων, ονοματι Ιαειρος, και ιδων αυτον, πιπτει προς τους ποδας αυτου, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai erchetai heis tōn archisynagōgōn, onomati Iaeiros, kai idōn auton piptei pros tous podas autou,kai erchetai heis ton archisynagogon, onomati Iaeiros, kai idon auton piptei pros tous podas autou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai erchetai heis tōn archisynagōgōn, onomati Iaeiros, kai idōn auton piptei pros tous podas autouKai erchetai heis ton archisynagogon, onomati Iaeiros, kai idon auton piptei pros tous podas autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai erchetai eis tōn archisunagōgōn onomati iaeiros kai idōn auton piptei pros tous podas autoukai erchetai eis tOn archisunagOgOn onomati iaeiros kai idOn auton piptei pros tous podas autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou erchetai eis tōn archisunagōgōn onomati iaeiros kai idōn auton piptei pros tous podas autoukai idou erchetai eis tOn archisunagOgOn onomati iaeiros kai idOn auton piptei pros tous podas autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou erchetai eis tōn archisunagōgōn onomati iaeiros kai idōn auton piptei pros tous podas autou kai idou erchetai eis tOn archisunagOgOn onomati iaeiros kai idOn auton piptei pros tous podas autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou erchetai eis tōn archisunagōgōn onomati iaeiros kai idōn auton piptei pros tous podas autoukai idou erchetai eis tOn archisunagOgOn onomati iaeiros kai idOn auton piptei pros tous podas autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Westcott/Hort - Transliterated kai erchetai eis tōn archisunagōgōn onomati iairos kai idōn auton piptei pros tous podas autoukai erchetai eis tOn archisunagOgOn onomati iairos kai idOn auton piptei pros tous podas autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai erchetai eis tōn archisunagōgōn onomati iairos kai idōn auton piptei pros tous podas autoukai erchetai eis tOn archisunagOgOn onomati iairos kai idOn auton piptei pros tous podas autou Márk 5:22 Hungarian: Karoli És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék, La evangelio laŭ Marko 5:22 Esperanto Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaux liaj piedoj, Evankeliumi Markuksen mukaan 5:22 Finnish: Bible (1776) Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö, Marc 5:22 French: Darby Et un des chefs de synagogue, nomme Jairus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; Marc 5:22 French: Louis Segond (1910) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, Marc 5:22 French: Martin (1744) Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. Markus 5:22 German: Modernized Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen Markus 5:22 German: Luther (1912) Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen Markus 5:22 German: Textbibel (1899) Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen Marco 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi Marco 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi. MARKUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah seorang penghulu rumah sembahyang, bernama Yairus; serta dilihatnya Yesus, maka sujudlah ia pada kaki-Nya, Mark 5:22 Kabyle: NT Yiwen seg lecyux n lǧameɛ, isem-is Jayṛus, akken i gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, 마가복음 5:22 Korean 회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 Marcus 5:22 Latin: Vulgata Clementina Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, Sv. Marks 5:22 Latvian New Testament Un nāca pie Viņa viens no sinagogas priekšniekiem, Jairs vārdā, un, redzēdams Viņu, krita pie Viņa kājām, Evangelija pagal Morkø 5:22 Lithuanian Štai ateina vienas iš sinagogos vyresniųjų, vardu Jayras, ir, pamatęs Jį, puola Jam po kojų, Mark 5:22 Maori Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, Markus 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter, Marcos 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.Marcos 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies, Marcos 5:22 Spanish: Reina Valera Gómez Y he aquí, vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo, y luego que le vio, se postró a sus pies, Marcos 5:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, Marcos 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, Marcos 5:22 Bíblia King James Atualizada Português Foi quando chegou ali um dos dirigentes da sinagoga local, chamado Jairo. Ao ver Jesus, prostrou-se aos seus pés. Marcos 5:22 Portugese Bible Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. Marcu 5:22 Romanian: Cornilescu Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui, От Марка 5:22 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его От Марка 5:22 Russian koi8r И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его Mark 5:22 Shuar New Testament Tura Israer-shuar iruntai jea Nßampruku, ni naari Jairu, Tßmiayi. Taa, Jesusan Wßiniak, piniakum tepersamiayi. Markus 5:22 Swedish (1917) Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter Marko 5:22 Swahili NT Hapo akaja mmojawapo wa maofisa wa sunagogi, jina lake Yairo. Alipomwona Yesu, akajitupa mbele ya miguu yake, Marcos 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumapit ang isa sa mga pinuno sa sinagoga, na nagngangalang Jairo; at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa siya sa kaniyang paanan, Ǝlinjil wa n Markus 5:22 Tawallamat Tamajaq NT Təzzar osa-du aləs igân esəm Jayɣus, imosan iyyan daɣ muzaran n ahan n əlɣibada ən Kəl-Ǝlyəhud. Inay Ɣaysa ɣas, issəjad dat-ǝs. มาระโก 5:22 Thai: from KJV ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์ Markos 5:22 Turkish Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsayı görünce ayaklarına kapandı, ‹‹Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!›› diye yalvardı. Марко 5:22 Ukrainian: NT І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому, Mark 5:22 Uma New Testament rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga' -na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na Maùc 5:22 Vietnamese (1934) Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài; |