Mark 5:19
New International Version
Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

New Living Translation
But Jesus said, "No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been."

English Standard Version
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”

Berean Study Bible
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”

New American Standard Bible
And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."

King James Bible
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Holman Christian Standard Bible
But He would not let him; instead, He told him, "Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you."

International Standard Version
But Jesus wouldn't let him. Instead, he told him, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."

NET Bible
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, "Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you."

Aramaic Bible in Plain English
And he did not allow him, but he said to him, “Go to your house to your people and relate to them what THE LORD JEHOVAH has done for you and that he has had compassion upon you.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."

Jubilee Bible 2000
But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

King James 2000 Bible
But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

American King James Version
However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

American Standard Version
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

Douay-Rheims Bible
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.

Darby Bible Translation
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.

English Revised Version
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

Webster's Bible Translation
Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Weymouth New Testament
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."

World English Bible
He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."

Young's Literal Translation
and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;

Markus 5:19 Afrikaans PWL
maar Yeshua het hom nie toegelaat nie, maar vir hom gesê: “Gaan na jou huis en jou mense toe en maak aan hulle bekend alles wat יהוה vir jou gedoen het en dat Hy liefdevol omgegee het vir jou.”

Marku 5:19 Albanian
por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:19 Armenian (Western): NT
Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen.

Dyr Marx 5:19 Bavarian
Dyr Iesen aber grödt s iem aus: "Gee lieber haim und tue yn deine Leut allss kund, was dyr Herr allss für di taan und wie yr si ob dir dyrbarmt haat."

Марко 5:19 Bulgarian
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и [как] се смили за тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣不许,却对他说:“你回家去到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”

馬 可 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。

馬 可 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。

Evanðelje po Marku 5:19 Croatian Bible
No on mu ne dopusti, nego mu reče: Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.

Marek 5:19 Czech BKR
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.

Markus 5:19 Danish
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: »Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.«

Markus 5:19 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν ο ἴκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ Κύριος πεποίηκε καὶ ἠλέησέ σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ Κύριός εποίησε, καὶ ἠλέησέ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριός ἐποίησεν καὶ ἠλέησέν σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ουκ αφηκεν αυτον, αλλα λεγει αυτω, Υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους, και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο Κυριος εποιησε, και ηλεησε σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk aphēken auton, alla legei autō Hypage eis ton oikon sou pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho Kyrios soi pepoiēken kai ēleēsen se.

kai ouk apheken auton, alla legei auto Hypage eis ton oikon sou pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho Kyrios soi pepoieken kai eleesen se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk aphēken auton, alla legei autō Hypage eis ton oikon sou pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho kyrios soi pepoiēken kai ēleēsen se.

kai ouk apheken auton, alla legei auto Hypage eis ton oikon sou pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho kyrios soi pepoieken kai eleesen se.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se

kai ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiEken kai EleEsen se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios pepoiēken kai ēleēsen se

o de iEsous ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios pepoiEken kai EleEsen se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiēsen kai ēleēsen se

o de iEsous ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiEsen kai EleEsen se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiēsen kai ēleēsen se

o de iEsous ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiEsen kai EleEsen se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se

kai ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiEken kai EleEsen se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se

kai ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiEken kai EleEsen se

Márk 5:19 Hungarian: Karoli
De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.

La evangelio laŭ Marko 5:19 Esperanto
Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.

Marc 5:19 French: Darby
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a use de misericorde envers toi.

Marc 5:19 French: Louis Segond (1910)
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Marc 5:19 French: Martin (1744)
Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

Markus 5:19 German: Modernized
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.

Markus 5:19 German: Luther (1912)
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.

Markus 5:19 German: Textbibel (1899)
Und er ließ ihn nicht zu, sondern sagt zu ihm: gehe heim zu den Deinen und verkünde ihnen, wie großes der Herr an dir gethan und sich deiner erbarmt hat.

Marco 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.

Marco 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.

MARKUS 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi tiada diizinkan-Nya kepada orang itu, hanya kata-Nya, "Pergilah, pulanglah ke rumahmu, kepada sanak-saudaramu, lalu kabarkanlah kepada mereka itu, berapa besarnya perkara yang diperbuat Tuhan kepadamu, dan lagi betapa Ia mengasihani engkau."

Mark 5:19 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa yugi, yenna-yas : Uɣal ɣer wexxam-ik d leḥbab-ik, teḥkuḍ-asen ayen i k-ixdem Sidi Ṛebbi.

마가복음 5:19 Korean
허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대

Marcus 5:19 Latin: Vulgata Clementina
et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.

Sv. Marks 5:19 Latvian New Testament
Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies!

Evangelija pagal Morkø 5:19 Lithuanian
bet Jėzus nesutiko ir pasakė: “Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo”.

Mark 5:19 Maori
Otira kihai a Ihu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, haere ki tou whare, ki ou whanaunga, ka korero ki a ratou i nga mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tana atawhaitanga hoki i a koe.

Markus 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!

Marcos 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.

Marcos 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: "Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti."

Marcos 5:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

Marcos 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

Marcos 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

Marcos 5:19 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus não consentiu; entretanto, orientou-o: “Vai para tua casa, para a tua família e anuncia a eles tudo quanto Deus tem realizado a teu favor, e como teve misericórdia de ti”.

Marcos 5:19 Portugese Bible
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.   

Marcu 5:19 Romanian: Cornilescu
Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis: ,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``

От Марка 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.

От Марка 5:19 Russian koi8r
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.

Mark 5:19 Shuar New Testament
Tura N·naka Jesus suritkiamiayi. "Antsu ame jeemiin, ßminiurmiin weme, Ashφ Uunt Yus T·rutma nu tura waitnentrampra nusha ujakarta" Tφmiayi.

Markus 5:19 Swedish (1917)
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»

Marko 5:19 Swahili NT
Lakini Yesu akamkatalia. Badala yake akamwambia, "Nenda nyumbani kwa jamaa yako, ukawaambie mambo yote Bwana aliyokutendea na jinsi alivyokuonea huruma."

Marcos 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi niya itinulot sa kaniya, kundi sa kaniya'y sinabi, Umuwi ka sa iyong bahay sa iyong mga kaibigan, at sabihin mo sa kanila kung gaano kadakilang mga bagay ang ginawa sa iyo ng Panginoon, at kung paanong kinaawaan ka niya.

Ǝlinjil wa n Markus 5:19 Tawallamat Tamajaq NT
Wər das-irḍa Ɣaysa s awen, eges ya inn-as: «Aglu əqqəl ehan-nawan d aytedan-nak, tǝmǝlaɣ-asan arat kul wa dak-iga Ǝməli s əhənətta-net.»

มาระโก 5:19 Thai: from KJV
พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสแก่เขาว่า "จงไปหาพวกพ้องของเจ้าที่บ้าน แล้วบอกเขาถึงเรื่องเหตุการณ์ใหญ่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า และได้ทรงพระเมตตาแก่เจ้าแล้ว"

Markos 5:19 Turkish
Ama İsa adama izin vermedi. Ona, ‹‹Evine, yakınlarının yanına dön›› dedi. ‹‹Rabbin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat.››

Марко 5:19 Ukrainian: NT
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.

Mark 5:19 Uma New Testament
Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, uli' -raka hingka ngata-nu napa to nababehi Pue' Ala hi iko, pai' ahi' -na hi iko."

Maùc 5:19 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào.

Mark 5:18
Top of Page
Top of Page