Mark 5:14
New International Version
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

New Living Translation
The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.

English Standard Version
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.

New American Standard Bible
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

King James Bible
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

Holman Christian Standard Bible
The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.

International Standard Version
Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened.

NET Bible
Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

Aramaic Bible in Plain English
And they who were herding them fled and told it in the city, also in the villages, and they went out to see what had happened.

GOD'S WORD® Translation
Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.

Jubilee Bible 2000
And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

King James 2000 Bible
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

American King James Version
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

American Standard Version
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

Douay-Rheims Bible
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:

Darby Bible Translation
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.

English Revised Version
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

Webster's Bible Translation
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

Weymouth New Testament
The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;

World English Bible
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.

Young's Literal Translation
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;

Markus 5:14 Afrikaans PWL
Die oppassers van die varke het gevlug en dit in die stad en omgewing gerapporteer en hulle het uitgekom om te sien wat gebeur het.

Marku 5:14 Albanian
Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.

ﻣﺮﻗﺲ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:14 Armenian (Western): NT
Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen.

Dyr Marx 5:14 Bavarian
Daa lieffend d Hirtn dyrvon und gverzölnd dös allss in dyr Stat und de Derffer. Drauf geilnd d Leut dyrher, däß s seghnd, was gscheghn war.

Марко 5:14 Bulgarian
А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И [жителите] дойдоха да видят какво е станало.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些放豬的人就逃跑了,去把這事傳到城裡城外。於是人們就來看發生了什麼事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些放猪的人就逃跑了,去把这事传到城里城外。于是人们就来看发生了什么事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。

馬 可 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。

馬 可 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 麽 事 。

Evanðelje po Marku 5:14 Croatian Bible
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.

Marek 5:14 Czech BKR
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.

Markus 5:14 Danish
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.

Markus 5:14 Dutch Staten Vertaling
En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Westcott and Hort 1881
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀνήγγειλάν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον, και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους. και εξηλθον ιδειν τι εστι το γεγονος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hoi boskontes autous ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous; kai ēlthon idein ti estin to gegonos.

Kai hoi boskontes autous ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous; kai elthon idein ti estin to gegonos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hoi boskontes autous ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous; kai ēlthon idein ti estin to gegonos.

Kai hoi boskontes autous ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous; kai elthon idein ti estin to gegonos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos

kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos

oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos

oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos

oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos

kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos

kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos

Márk 5:14 Hungarian: Karoli
A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.

La evangelio laŭ Marko 5:14 Esperanto
Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,

Marc 5:14 French: Darby
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et porterent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui etait arrive;

Marc 5:14 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

Marc 5:14 French: Martin (1744)
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.

Markus 5:14 German: Modernized
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.

Markus 5:14 German: Luther (1912)
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,

Markus 5:14 German: Textbibel (1899)
Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.

Marco 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.

Marco 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.

MARKUS 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.

Mark 5:14 Kabyle: NT
Wid ikessen ilfan-nni rewlen, ssawḍen lexbaṛ ɣer temdint akk-d tudrin dɣa lɣaci ṛuḥen-d ad walin ayen yedṛan.

마가복음 5:14 Korean
치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서

Marcus 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :

Sv. Marks 5:14 Latvian New Testament
Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis.

Evangelija pagal Morkø 5:14 Lithuanian
Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko.

Mark 5:14 Maori
Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei.

Markus 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.

Marcos 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

Marcos 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

Marcos 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

Marcos 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

Marcos 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

Marcos 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
As pessoas que apascentavam os porcos fugiram e relataram esses fatos na cidade e nos campos, e todo o povo correu para ver o que se havia passado.

Marcos 5:14 Portugese Bible
Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.   

Marcu 5:14 Romanian: Cornilescu
Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.

От Марка 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.

От Марка 5:14 Russian koi8r
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.

Mark 5:14 Shuar New Testament
T·runamtai kuchin Wßinin pisarar pΘprunmasha shuarnumsha nuna etserarmiayi. Tuma asamtai iyutai tusar ashintiukarmiayi.

Markus 5:14 Swedish (1917)
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.

Marko 5:14 Swahili NT
Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakatangaza jambo hilo mjini na mashambani. Watu wakafika kuona yaliyotukia.

Marcos 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at ibinalita sa bayan, at sa mga bukid. At nagsiparoon ang mga tao upang makita kung ano ang nangyari.

มาระโก 5:14 Thai: from KJV
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรนั้นต่างคนต่างหนีไปเล่าเรื่องทั้งในนครและบ้านนอก แล้วคนทั้งปวงก็ออกมาดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น

Markos 5:14 Turkish
Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı.

Марко 5:14 Ukrainian: NT
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.

Mark 5:14 Uma New Testament
Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'.

Maùc 5:14 Vietnamese (1934)
Nhưng kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê;

Mark 5:13
Top of Page
Top of Page