Luke 23:9
New International Version
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

New Living Translation
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.

English Standard Version
So he questioned him at some length, but he made no answer.

Berean Study Bible
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.

New American Standard Bible
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

King James Bible
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

Holman Christian Standard Bible
So he kept asking Him questions, but Jesus did not answer him.

International Standard Version
So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all.

NET Bible
So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.

Aramaic Bible in Plain English
And he was asking him of many matters but Yeshua gave him no answer.

GOD'S WORD® Translation
Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn't answer him.

Jubilee Bible 2000
Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

King James 2000 Bible
Then he questioned him with many words; but he answered him nothing.

American King James Version
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

American Standard Version
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

Douay-Rheims Bible
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.

Darby Bible Translation
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.

English Revised Version
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

Webster's Bible Translation
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

Weymouth New Testament
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.

World English Bible
He questioned him with many words, but he gave no answers.

Young's Literal Translation
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.

Lukas 23:9 Afrikaans PWL
Hy het Hom oor baie sake uitgevra, maar Yeshua het hom niks geantwoord nie.

Luka 23:9 Albanian
Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.

ﻟﻮﻗﺎ 23:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:9 Armenian (Western): NT
Շատ խօսքերով հարցաքննեց զայն, բայց ան ոչինչ պատասխանեց անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta interroga ceçan anhitz hitzez: baina harc etzieçon deus ihardets.

Dyr Laux 23:9 Bavarian
Dyr Heret gfraagt önn Iesenn waiß grad was, aber der gantwortt nixn.

Лука 23:9 Bulgarian
И запитваше Го с много думи; но Той нищо не му отговори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他問了耶穌許多話,但是耶穌什麼都不回答。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他问了耶稣许多话,但是耶稣什么都不回答。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。

路 加 福 音 23:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。

路 加 福 音 23:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。

Evanðelje po Luki 23:9 Croatian Bible
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.

Lukáš 23:9 Czech BKR
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.

Lukas 23:9 Danish
Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.

Lukas 23:9 Dutch Staten Vertaling
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις· αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epērōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autō.

eperota de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epērōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autō.

eperota de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epērōta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autō

epErOta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epērōta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autō

epErOta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epērōta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autō

epErOta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epērōta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autō

epErOta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:9 Westcott/Hort - Transliterated
epērōta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autō

epErOta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epērōta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autō

epErOta de auton en logois ikanois autos de ouden apekrinato autO

Lukács 23:9 Hungarian: Karoli
Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.

La evangelio laŭ Luko 23:9 Esperanto
Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.

Luc 23:9 French: Darby
Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui repondit rien.

Luc 23:9 French: Louis Segond (1910)
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Luc 23:9 French: Martin (1744)
Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

Lukas 23:9 German: Modernized
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

Lukas 23:9 German: Luther (1912)
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

Lukas 23:9 German: Textbibel (1899)
Er legte ihm aber viele Fragen vor; er aber antwortete ihm nichts.

Luca 23:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

Luca 23:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.

LUKAS 23:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu disoalnya Dia dengan beberapa banyak pertanyaan, tetapi Yesus tiada menyahut suatu apa pun kepadanya.

Luke 23:9 Kabyle: NT
isteqsa-t aṭas, lameɛna Sidna Ɛisa ur as-d-yerri acemma.

누가복음 23:9 Korean
여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니

Lucas 23:9 Latin: Vulgata Clementina
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.

Sv. Lūkass 23:9 Latvian New Testament
Un tas daudz vārdiem Viņu izjautāja, bet Viņš tam nekā neatbildēja.

Evangelija pagal Lukà 23:9 Lithuanian
Jis pateikė Jėzui daug klausimų, bet Jis jam neatsakinėjo.

Luke 23:9 Maori
Na he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.

Lukas 23:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.

Lucas 23:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

Lucas 23:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

Lucas 23:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntaba con muchas palabras; mas Él nada le respondió.

Lucas 23:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

Lucas 23:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.

Lucas 23:9 Bíblia King James Atualizada Português
E de muitas maneiras o questionava; Jesus, entretanto, nada lhe respondia.

Lucas 23:9 Portugese Bible
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.   

Luca 23:9 Romanian: Cornilescu
I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.

От Луки 23:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

От Луки 23:9 Russian koi8r
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

Luke 23:9 Shuar New Testament
Jesusan ti nukap aniasmiayi; T·ramsha penkΘ aimkiachmiayi.

Lukas 23:9 Swedish (1917)
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.

Luka 23:9 Swahili NT
Basi, akamwuliza maswali mengi kwa muda mrefu, lakini Yesu hakumjibu neno.

Lucas 23:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ig-as isǝstanan aggotnen, mišan wǝr das-inna Ɣaysa wala.

ลูกา 23:9 Thai: from KJV
ท่านจึงซักถามพระองค์เป็นหลายข้อ แต่พระองค์หาทรงตอบประการใดไม่

Luka 23:9 Turkish
Ona birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi.

Лука 23:9 Ukrainian: NT
Питав же Його словами многимм; Він же нічого не відказав йому.

Luke 23:9 Uma New Testament
Toe pai' wori' pompekunea' -na hi Yesus, aga Yesus uma winihi.

Lu-ca 23:9 Vietnamese (1934)
Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.

Luke 23:8
Top of Page
Top of Page