Luke 23:47
New International Version
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."

New Living Translation
When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, "Surely this man was innocent."

English Standard Version
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”

New American Standard Bible
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."

King James Bible
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Holman Christian Standard Bible
When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, "This man really was righteous!"

International Standard Version
When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "This man certainly was righteous!"

NET Bible
Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"

Aramaic Bible in Plain English
When the Centurion saw what had happened, he glorified God and he said, “Truly this man was The Righteous One.”

GOD'S WORD® Translation
When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"

Jubilee Bible 2000
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

King James 2000 Bible
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

American King James Version
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

American Standard Version
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Douay-Rheims Bible
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.

Darby Bible Translation
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

English Revised Version
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Webster's Bible Translation
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Weymouth New Testament
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."

World English Bible
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."

Young's Literal Translation
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'

Lukas 23:47 Afrikaans PWL
Toe die kaptein oor ’n honderd sien wat daar gebeur, het hy God geprys en gesê: “Waarlik, hierdie man was Die Onpartydige en Opregte Een.”

Luka 23:47 Albanian
Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:47 Armenian (Western): NT
Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.

Dyr Laux 23:47 Bavarian
Wie dyr Haauptman saah, was gscheghn war, pris yr önn Herrgot und spraach: "Der war wirklich unschuldig!"

Лука 23:47 Bulgarian
И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
百夫長看見所發生的事,就不住地榮耀神,說:「這個人的確是義人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
百夫长看见所发生的事,就不住地荣耀神,说:“这个人的确是义人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百夫長看見所成的事,就歸榮耀於神,說:「這真是個義人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百夫长看见所成的事,就归荣耀于神,说:“这真是个义人!”

路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !

路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !

Evanðelje po Luki 23:47 Croatian Bible
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!

Lukáš 23:47 Czech BKR
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.

Lukas 23:47 Danish
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: »I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.«

Lukas 23:47 Dutch Staten Vertaling
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον, εδοξασεν τον Θεον, λεγων, Οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn de ho hekatontarchēs to genomenon edoxazen ton Theon legōn Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios ēn.

idon de ho hekatontarches to genomenon edoxazen ton Theon legon Ontos ho anthropos houtos dikaios en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de ho hekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios ēn.

Idon de ho hekatontarches to genomenon edoxazen ton theon legon Ontos ho anthropos houtos dikaios en.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o ekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn ontōs o anthrōpos outos dikaios ēn

idOn de o ekatontarchEs to genomenon edoxazen ton theon legOn ontOs o anthrOpos outos dikaios En

Lukács 23:47 Hungarian: Karoli
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.

La evangelio laŭ Luko 23:47 Esperanto
Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:47 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.

Luc 23:47 French: Darby
Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste.

Luc 23:47 French: Louis Segond (1910)
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Luc 23:47 French: Martin (1744)
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

Lukas 23:47 German: Modernized
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

Lukas 23:47 German: Luther (1912)
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

Lukas 23:47 German: Textbibel (1899)
Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.

Luca 23:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.

Luca 23:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.

LUKAS 23:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penghulu laskar melihat akan barang yang berlaku itu, maka ia pun memuliakan Allah, katanya, "Sungguhlah, Orang ini benar."

Luke 23:47 Kabyle: NT
Lqebṭan mi geẓra ayen yedṛan yețweḥḥid Ṛebbi yenna : ?-țideț, amdan-agi d aḥeqqi.

누가복음 23:47 Korean
이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고

Lucas 23:47 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.

Sv. Lūkass 23:47 Latvian New Testament
Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!

Evangelija pagal Lukà 23:47 Lithuanian
Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: “Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!”

Luke 23:47 Maori
A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.

Lukas 23:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!

Lucas 23:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente.

Lucas 23:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: "Ciertamente, este hombre era inocente (justo)."

Lucas 23:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

Lucas 23:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

Lucas 23:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

Lucas 23:47 Bíblia King James Atualizada Português
O centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: “Verdadeiramente, este homem era justo!”

Lucas 23:47 Portugese Bible
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.   

Luca 23:47 Romanian: Cornilescu
Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``

От Луки 23:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.

От Луки 23:47 Russian koi8r
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

Luke 23:47 Shuar New Testament
Suntara Kapitißntri nu T·runamun Wßiniak, Yusa Nßarin shiir awajeak "Jusha Imiß nekas pΘnker aishmankuyi" Tφmiayi.

Lukas 23:47 Swedish (1917)
Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»

Luka 23:47 Swahili NT
Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema."

Lucas 23:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.

ลูกา 23:47 Thai: from KJV
ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม"

Luka 23:47 Turkish
Olanları gören yüzbaşı, ‹‹Bu adam gerçekten doğru biriydi›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı.

Лука 23:47 Ukrainian: NT
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.

Luke 23:47 Uma New Testament
Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!"

Lu-ca 23:47 Vietnamese (1934)
Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.

Luke 23:46
Top of Page
Top of Page