Luke 23:28
New International Version
Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

New Living Translation
But Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.

English Standard Version
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

Berean Study Bible
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

New American Standard Bible
But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

King James Bible
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Holman Christian Standard Bible
But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and your children.

International Standard Version
But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, stop crying for me. Instead, cry for yourselves and for your children,

NET Bible
But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua turned to them, and he said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

GOD'S WORD® Translation
Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!

Jubilee Bible 2000
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

King James 2000 Bible
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

American King James Version
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

American Standard Version
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Douay-Rheims Bible
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

Darby Bible Translation
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

English Revised Version
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Webster's Bible Translation
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Weymouth New Testament
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

World English Bible
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.

Young's Literal Translation
and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

Lukas 23:28 Afrikaans PWL
Yeshua het Hom omgedraai na hulle toe en vir hulle gesê: “Dogters van Yerushalayim, moenie oor My huil nie, maar huil oor julleself en oor julle kinders.

Luka 23:28 Albanian
Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.

ﻟﻮﻗﺎ 23:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:28 Armenian (Western): NT
Յիսուս դարձաւ անոնց եւ ըսաւ. «Երուսաղէմի՛ աղջիկներ, մի՛ լաք իմ վրաս, հապա լացէ՛ք դուք ձեր վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean.

Dyr Laux 23:28 Bavarian
Dyr Iesen gwenddt si zo ien um und gsait ien: "Ös Ruslhamerinnen, waintß nit über mi; waintß über enk und enkerne Kinder!

Лука 23:28 Bulgarian
А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭!

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。

路 加 福 音 23:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。

路 加 福 音 23:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。

Evanðelje po Luki 23:28 Croatian Bible
Isus se okrenu prema njima pa im reče: Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.

Lukáš 23:28 Czech BKR
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.

Lukas 23:28 Danish
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: »I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!

Lukas 23:28 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, Zich tot haar kerende zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.

Nestle Greek New Testament 1904
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

Westcott and Hort 1881
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
στραφεις δε προς αυτας ο Ιησους ειπε, Θυγατερες Ιερουσαλημ, μη κλαιετε επ εμε, πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
στραφεις δε προς αυτας {VAR2: [ο] } ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
strapheis de pros autas Iēsous eipen Thygateres Hierousalēm, mē klaiete ep’ eme; plēn eph’ heautas klaiete kai epi ta tekna hymōn,

strapheis de pros autas Iesous eipen Thygateres Hierousalem, me klaiete ep’ eme; plen eph’ heautas klaiete kai epi ta tekna hymon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
strapheis de pros autas Iēsous eipen Thygateres Ierousalēm, mē klaiete ep' eme; plēn eph' heautas klaiete kai epi ta tekna hymōn,

strapheis de pros autas Iesous eipen Thygateres Ierousalem, me klaiete ep' eme; plen eph' heautas klaiete kai epi ta tekna hymon,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
strapheis de pros autas iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn

strapheis de pros autas iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn

strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn

strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
strapheis de pros autas o iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn

strapheis de pros autas o iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Westcott/Hort - Transliterated
strapheis de pros autas iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn

strapheis de pros autas iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
strapheis de pros autas {UBS4: [o] } iēsous eipen thugateres ierousalēm mē klaiete ep eme plēn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umōn

strapheis de pros autas {UBS4: [o]} iEsous eipen thugateres ierousalEm mE klaiete ep eme plEn eph eautas klaiete kai epi ta tekna umOn

Lukács 23:28 Hungarian: Karoli
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.

La evangelio laŭ Luko 23:28 Esperanto
Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;

Luc 23:28 French: Darby
Mais Jesus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jerusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-memes et sur vos enfants;

Luc 23:28 French: Louis Segond (1910)
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

Luc 23:28 French: Martin (1744)
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

Lukas 23:28 German: Modernized
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

Lukas 23:28 German: Luther (1912)
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

Lukas 23:28 German: Textbibel (1899)
Jesus aber wandte sich zu ihnen und sprach: ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich; vielmehr weinet über euch selbst, und über eure Kinder.

Luca 23:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.

Luca 23:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.

LUKAS 23:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus sambil berpaling kepada mereka itu lalu berkata, "Hai anak perempuan Yeruzalem, janganlah kamu menangiskan Aku, melainkan tangiskanlah dirimu dan anak-anakmu sendiri.

Luke 23:28 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yezzi-d ɣuṛ-sent yenna-yasent : A yessi-s n temdint n Lquds ur țrumt ara fell-i, țrumt ɣef yiman-nkunt d warraw-nkunt,

누가복음 23:28 Korean
예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라

Lucas 23:28 Latin: Vulgata Clementina
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.

Sv. Lūkass 23:28 Latvian New Testament
Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ!

Evangelija pagal Lukà 23:28 Lithuanian
Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų!

Luke 23:28 Maori
Na ka tahuri a Ihu ki a ratou, ka mea, E nga tamahine o Hiruharama, kaua e tangi ki ahau, engari me tangi ki a koutou ano, ki a koutou tamariki.

Lukas 23:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!

Lucas 23:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos.

Lucas 23:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: "Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

Lucas 23:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.

Lucas 23:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

Lucas 23:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

Lucas 23:28 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, Jesus, dirigindo-se a elas, as preveniu: “Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; antes, pranteai, por vós mesmas e por vossos filhos!

Lucas 23:28 Portugese Bible
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.   

Luca 23:28 Romanian: Cornilescu
Isus S'a întors spre ele, şi a zis: ,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.

От Луки 23:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

От Луки 23:28 Russian koi8r
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

Luke 23:28 Shuar New Testament
T·mainiakui Jesus niin iis, "JerusarΘnnumia nuwatiram Winia Enentßimtursarum uuttiirap. Antsu atumniak tura atumi uchiri Enentßimtusrum uuttiarum.

Lukas 23:28 Swedish (1917)
Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.

Luka 23:28 Swahili NT
Yesu akawageukia, akasema, "Enyi kina mama wa Yerusalemu! Msinililie mimi, ila lieni kwa ajili yenu wenyewe na kwa ajili ya watoto wenu.

Lucas 23:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't paglingon sa kanila ni Jesus ay sinabi, Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, kundi tangisan ninyo ang inyong sarili, at ang inyong mga anak.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:28 Tawallamat Tamajaq NT
Iswad-in daɣ-asnat Ɣaysa, inn-asnat: «Aššet Yerusalam, ayyimat fall-i tala. Kalar alimat fǝl man-nakmat, ǝd maddannǝkmat,

ลูกา 23:28 Thai: from KJV
พระเยซูจึงหันพระพักตร์มาทางเขาตรัสว่า "ธิดาเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพราะเราเลย แต่จงร้องไห้เพราะตนเอง และเพราะลูกทั้งหลายของตนเถิด

Luka 23:28 Turkish
İsa bu kadınlara dönerek, ‹‹Ey Yeruşalim kızları, benim için ağlamayın›› dedi. ‹‹Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.

Лука 23:28 Ukrainian: NT
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших.

Luke 23:28 Uma New Testament
Yesus mpewili' -ra pai' na'uli' -raka: "Ee tobine to Yerusalem, neo' -a nikageoi'. Agina woto-ni moto pai' ana' -ni nikageoi'.

Lu-ca 23:28 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại với họ mà phán rằng: Hỡi con gái thành Giê-ru-sa-lem, đừng khóc về ta, song khóc về chính mình các ngươi và về con cái các ngươi.

Luke 23:27
Top of Page
Top of Page