Luke 21:21
New International Version
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.

New Living Translation
Then those in Judea must flee to the hills. Those in Jerusalem must get out, and those out in the country should not return to the city.

English Standard Version
Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,

Berean Study Bible
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.

New American Standard Bible
"Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;

King James Bible
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

Holman Christian Standard Bible
Then those in Judea must flee to the mountains! Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,

International Standard Version
Then those in Judea must flee to the mountains, those inside the city must leave it, and those in the countryside must not go into it,

NET Bible
Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,

Aramaic Bible in Plain English
And let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are within it escape, and those in the villages, let them not enter into it.

GOD'S WORD® Translation
Then those of you in Judea should flee to the mountains. Those of you in Jerusalem should leave it. Those of you in the fields shouldn't go back into them.

Jubilee Bible 2000
Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and let those who are in the midst of it depart out, and let not those that are in the country enter thereinto.

King James 2000 Bible
Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the country enter into it.

American King James Version
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the middle of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

American Standard Version
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

Douay-Rheims Bible
Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.

Darby Bible Translation
Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;

English Revised Version
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

Webster's Bible Translation
Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it.

Weymouth New Testament
Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.

World English Bible
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein.

Young's Literal Translation
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;

Lukas 21:21 Afrikaans PWL
Dan moet die wat in Y’hudah is, na die berge vlug en die wat binne is, ontsnap en die wat in die dorpies is, moenie daar ingaan nie,

Luka 21:21 Albanian
Atëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të.

ﻟﻮﻗﺎ 21:21 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:21 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին, եւ անոր մէջ եղողները թող հեռանան, ու անոնք որ արտերն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iudean diradenéc ihes albeileguite mendietarát: eta haren artecoac retira albeilitez: eta campoetan diradenac ezalbeilitez hartan sar.

Dyr Laux 21:21 Bavarian
Dann sollnd d Judauer eyn s Gebirg einhin fliehen. Wer in dyr Stat ist, sollt s verlaassn; und wer eyn n Land drausstn ist, sollt nit eyn d Stat einhingeen,

Лука 21:21 Bulgarian
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,在猶太的人應當逃到山裡;在城裡的人應當出來;在鄉下的人不要進城;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,在犹太的人应当逃到山里;在城里的人应当出来;在乡下的人不要进城;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裡的,應當出來;在鄉下的,不要進城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。

路 加 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ;

路 加 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ;

Evanðelje po Luki 21:21 Croatian Bible
Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju

Lukáš 21:21 Czech BKR
A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.

Lukas 21:21 Danish
Da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene; og de, som ere inde i Staden, skulle vige bort derfra; og de, som ere paa Landet, skulle ikke gaa ind i den.

Lukas 21:21 Dutch Staten Vertaling
Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Westcott and Hort 1881
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Tischendorf 8th Edition
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε οι εν τη Ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη· και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν· και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote hoi en tē Ioudaia pheugetōsan eis ta orē, kai hoi en mesō autēs ekchōreitōsan, kai hoi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn,

tote hoi en te Ioudaia pheugetosan eis ta ore, kai hoi en meso autes ekchoreitosan, kai hoi en tais chorais me eiserchesthosan eis auten,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote hoi en tē Ioudaia pheugetōsan eis ta orē, kai hoi en mesō autēs ekchōreitōsan, kai hoi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn,

tote hoi en te Ioudaia pheugetosan eis ta ore, kai hoi en meso autes ekchoreitosan, kai hoi en tais chorais me eiserchesthosan eis auten,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn

tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn

tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn

tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn

tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Westcott/Hort - Transliterated
tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn

tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē kai oi en mesō autēs ekchōreitōsan kai oi en tais chōrais mē eiserchesthōsan eis autēn

tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE kai oi en mesO autEs ekchOreitOsan kai oi en tais chOrais mE eiserchesthOsan eis autEn

Lukács 21:21 Hungarian: Karoli
Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba.

La evangelio laŭ Luko 21:21 Esperanto
Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la kamparo, tiuj ne eniru tien.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:21 Finnish: Bible (1776)
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle.

Luc 21:21 French: Darby
Alors, que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jerusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle.

Luc 21:21 French: Louis Segond (1910)
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.

Luc 21:21 French: Martin (1744)
Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.

Lukas 21:21 German: Modernized
Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.

Lukas 21:21 German: Luther (1912)
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.

Lukas 21:21 German: Textbibel (1899)
Hierauf mögen die in Judäa fliehen in die Berge, und die drinnen sind, mögen hinausgehen, und die auf dem Lande sind, nicht hineingehen.

Luca 21:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.

Luca 21:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.

LUKAS 21:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu hendaklah orang yang di tanah Yudea lari ke gunung, dan orang yang di dalam negeri itu hendaklah ke luar, dan orang yang di luar negeri itu jangan masuk ke dalamnya.

Luke 21:21 Kabyle: NT
Ass-nni ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds ad ffɣen, wid ara yilin di lexla ur keččmen ara ɣer temdint, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar.

누가복음 21:21 Korean
그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다

Lucas 21:21 Latin: Vulgata Clementina
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,

Sv. Lūkass 21:21 Latvian New Testament
Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos, kas pilsētā, lai iet ārā, un kas tās apkārtnē, lai neieiet tanī!

Evangelija pagal Lukà 21:21 Lithuanian
Tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, kas mieste­teišeina iš jo, kas apylinkėse­tenegrįžta.

Luke 21:21 Maori
Hei reira kia oma te hunga i Huria ki nga maunga; me te hunga i waenganui ona kia haere atu ki waho; kei haere hoki ki reira te hunga i nga tuawhenua.

Lukas 21:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den;

Lucas 21:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella;

Lucas 21:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella.

Lucas 21:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.

Lucas 21:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.

Lucas 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.

Lucas 21:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os que estiverem na Judéia, refugiem-se nos montes, mas os que estiverem na cidade saiam imediatamente, e os que estiverem nos campos não venham para ela.

Lucas 21:21 Portugese Bible
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.   

Luca 21:21 Romanian: Cornilescu
Atunci, cei din Iudea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el.

От Луки 21:21 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,

От Луки 21:21 Russian koi8r
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,

Luke 21:21 Shuar New Testament
Nuikia jui Jutφa nunkanam pujuinia nu, Nßinnium pisartin ainiawai; tura jui JerusarΘnnum pujuinia nusha juyanka jiinki wΘtin ainiawai. Tura ajanam pujuinia nusha, pΘprunam waketkishtin ainiawai.

Lukas 21:21 Swedish (1917)
Då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, och de som äro inne i staden må draga ut därifrån och de som äro ute på landsbygden må icke gå ditin.

Luka 21:21 Swahili NT
Hapo walioko Yudea wakimbilie milimani; wale walio mjini watoke; na wale walio mashambani wasirudi mjini.

Lucas 21:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y ang mga nasa Judea ay magsitakas sa mga bundok; at ang mga nasa loob ng bayan ay magsilabas; at ang mga nasa parang ay huwag magsipasok sa bayan.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddi, aytedan win ahanen akal ǝn Yahudǝyya, win di addaggaganet s ǝdɣaɣan. Win ǝhanen aɣrǝm ǝn Yerusalam, ǝgmǝdanet-tu, win t-ǝgmadnen ǝs saffan-net, a t-idu-wǝr-ǝqqǝlan,

ลูกา 21:21 Thai: from KJV
เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาและผู้ที่อยู่ในกรุงให้ออกไป และผู้ที่อยู่บ้านนอกอย่าให้เข้ามาในกรุง

Luka 21:21 Turkish
O zaman Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın, kentte olanlar dışarı çıksın, kırdakiler kente dönmesin.

Лука 21:21 Ukrainian: NT
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.

Luke 21:21 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', tauna to mo'oha' hi Yudea, agina metibo' -ra hilou hi bulu' -na. Tauna to hi rala ngata agina metibo' ngkai rala ngata. Pai' tauna to hi mali ngata neo' -pi leba' mesua' hi rala ngata.

Lu-ca 21:21 Vietnamese (1934)
Lúc đó, ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; ai ở trong thành phải đi ra ngoài, ai ở ngoài đồng đừng trở vào thành.

Luke 21:20
Top of Page
Top of Page