Luke 21:14
New International Version
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.

New Living Translation
So don't worry in advance about how to answer the charges against you,

English Standard Version
Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,

Berean Study Bible
So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.

New American Standard Bible
"So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;

King James Bible
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

Holman Christian Standard Bible
Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,

International Standard Version
So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,

NET Bible
Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.

Aramaic Bible in Plain English
But settle in your hearts that you will not be taught to give an answer.

GOD'S WORD® Translation
So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.

Jubilee Bible 2000
Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;

King James 2000 Bible
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer:

American King James Version
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:

American Standard Version
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

Douay-Rheims Bible
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:

Darby Bible Translation
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,

English Revised Version
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

Webster's Bible Translation
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.

Weymouth New Testament
"Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,

World English Bible
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,

Young's Literal Translation
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,

Lukas 21:14 Afrikaans PWL
Maak dit vas in julle verstand, wil en emosie dat julle nie vooraf geleer sal word oor ’n antwoord nie,

Luka 21:14 Albanian
Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,

ﻟﻮﻗﺎ 21:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:14 Armenian (Western): NT
Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.

Dyr Laux 21:14 Bavarian
Ayn Vertaidigung solltß enk glei gar nit zrechtlögn,

Лука 21:14 Bulgarian
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;

路 加 福 音 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;

路 加 福 音 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;

Evanðelje po Luki 21:14 Croatian Bible
Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!

Lukáš 21:14 Czech BKR
Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.

Lukas 21:14 Danish
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulde forsvare eder.

Lukas 21:14 Dutch Staten Vertaling
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;

Nestle Greek New Testament 1904
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

Westcott and Hort 1881
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·

Greek Orthodox Church 1904
θέτε οὖν εἰς τὰς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

Tischendorf 8th Edition
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·

Stephanus Textus Receptus 1550
θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
thete oun en tais kardiais hymōn mē promeletan apologēthēnai;

thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
thete oun en tais kardiais hymōn mē promeletan apologēthēnai,

thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai

thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai

thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai

thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai

thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Westcott/Hort - Transliterated
thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai

thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai

thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai

Lukács 21:14 Hungarian: Karoli
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:

La evangelio laŭ Luko 21:14 Esperanto
Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:14 Finnish: Bible (1776)
Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:

Luc 21:14 French: Darby
Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense,

Luc 21:14 French: Louis Segond (1910)
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;

Luc 21:14 French: Martin (1744)
Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;

Lukas 21:14 German: Modernized
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

Lukas 21:14 German: Luther (1912)
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

Lukas 21:14 German: Textbibel (1899)
So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.

Luca 21:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,

Luca 21:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.

LUKAS 21:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, jangan mempersediakan jawabmu terlebih dahulu.

Luke 21:14 Kabyle: NT
Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen,

누가복음 21:14 Korean
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라

Lucas 21:14 Latin: Vulgata Clementina
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :

Sv. Lūkass 21:14 Latvian New Testament
Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!

Evangelija pagal Lukà 21:14 Lithuanian
Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,

Luke 21:14 Maori
Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:

Lukas 21:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!

Lucas 21:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, proponed en vuestros corazones no preparar de antemano vuestra defensa;

Lucas 21:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, propónganse en sus corazones no preparar de antemano su defensa;

Lucas 21:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;

Lucas 21:14 Spanish: Reina Valera 1909
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:

Lucas 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;

Lucas 21:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assentai, portanto, desde agora, em vosso coração que não deveis vos preocupar com o que haveis de declarar em vossa defesa.

Lucas 21:14 Portugese Bible
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;   

Luca 21:14 Romanian: Cornilescu
Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;

От Луки 21:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,

От Луки 21:14 Russian koi8r
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,

Luke 21:14 Shuar New Testament

Lukas 21:14 Swedish (1917)
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.

Luka 21:14 Swahili NT
Muwe na msimamo huu mioyoni mwenu: hakuna kufikiria kabla ya wakati juu ya jinsi mtakavyojitetea,

Lucas 21:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:

Ǝlinjil wa n Luqa 21:14 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi sansiwat taytwen-nawan, ad wǝr tǝsǝmmutǝgam awa za tannim y ad tǝkkǝsam iman-nawan,

ลูกา 21:14 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายต้องปลงใจไว้ว่า จะไม่คิดนึกก่อนว่าจะแก้ตัวอย่างไร

Luka 21:14 Turkish
Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.

Лука 21:14 Ukrainian: NT
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:

Luke 21:14 Uma New Testament
Pakaroho ami' -mi nono-ni, neo' -koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi' -ni.

Lu-ca 21:14 Vietnamese (1934)
Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.

Luke 21:13
Top of Page
Top of Page