Luke 16:19
New International Version
"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

New Living Translation
Jesus said, "There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.

English Standard Version
“There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

Berean Study Bible
Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.

New American Standard Bible
"Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.

King James Bible
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Holman Christian Standard Bible
"There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.

International Standard Version
"Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.

NET Bible
"There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

Aramaic Bible in Plain English
“There was a certain rich man, and he wore fine white linen and purple and everyday he celebrated luxuriously.”

GOD'S WORD® Translation
"There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.

Jubilee Bible 2000
There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;

King James 2000 Bible
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:

American King James Version
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

American Standard Version
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

Douay-Rheims Bible
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.

Darby Bible Translation
Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.

English Revised Version
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

Webster's Bible Translation
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Weymouth New Testament
"There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,

World English Bible
"Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

Young's Literal Translation
'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,

Lukas 16:19 Afrikaans PWL
Daar was ’n sekere ryk man en hy het purper klere en wit linne gedra en het elke dag uitspattig fees gevier.

Luka 16:19 Albanian
Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.

ﻟﻮﻗﺎ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke
كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:19 Armenian (Western): NT
«Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.

Dyr Laux 16:19 Bavarian
Es war aynmaal ayn ganz ayn Reicher, der was si in Krapp und härberne Klaider gagwänddt und Tag um Tag in Saus und Braus glöbt.

Лука 16:19 Bulgarian
Имаше някой си богаташ който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。

路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。

Evanðelje po Luki 16:19 Croatian Bible
Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.

Lukáš 16:19 Czech BKR
Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.

Lukas 16:19 Danish
Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.

Lukas 16:19 Dutch Staten Vertaling
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Westcott and Hort 1881
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Tischendorf 8th Edition
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Stephanus Textus Receptus 1550
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ανθρωπος δε τις ην πλουσιος, και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον, ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anthrōpos de tis ēn plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath’ hēmeran lamprōs.

Anthropos de tis en plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath’ hemeran lampros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anthrōpos de tis ēn plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath' hēmeran lamprōs.

Anthropos de tis en plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath' hemeran lampros.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Westcott/Hort - Transliterated
anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

Lukács 16:19 Hungarian: Karoli
Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:

La evangelio laŭ Luko 16:19 Esperanto
Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:19 Finnish: Bible (1776)
Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.

Luc 16:19 French: Darby
Or il y avait un homme riche qui se vetait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chere, chaque jour, splendidement.

Luc 16:19 French: Louis Segond (1910)
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Luc 16:19 French: Martin (1744)
Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.

Lukas 16:19 German: Modernized
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.

Lukas 16:19 German: Luther (1912)
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

Lukas 16:19 German: Textbibel (1899)
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und Byssus, und genoß sein Leben alle Tage flott.

Luca 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;

Luca 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.

LUKAS 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang orang kaya; maka ia memakai pakaian ungu dan kain halus, serta hidup bersuka-suka dengan kemewahannya tiap-tiap hari.

Luke 16:19 Kabyle: NT
Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq ; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ.

누가복음 16:19 Korean
한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데

Lucas 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.

Sv. Lūkass 16:19 Latvian New Testament
Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja.

Evangelija pagal Lukà 16:19 Lithuanian
“Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.

Luke 16:19 Maori
Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:

Lukas 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.

Lucas 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez.

Lucas 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez.

Lucas 16:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Lucas 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Lucas 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Lucas 16:19 Bíblia King James Atualizada Português
Havia um certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que despendia todos os dias de sua vida de forma regalada.

Lucas 16:19 Portugese Bible
Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.   

Luca 16:19 Romanian: Cornilescu
,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.

От Луки 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.

От Луки 16:19 Russian koi8r
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

Luke 16:19 Shuar New Testament
`Aishman Kuφtrintin ßmai. Niisha Imiß shiir pushin ti kuit ainia nujai iwiarmamniuyi. Tura tuke tsawant yurumak ti kuit amia nujai namperan najanniuyi.

Lukas 16:19 Swedish (1917)
Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.

Luka 16:19 Swahili NT
Palikuwa na mtu mmoja tajiri, ambaye alikuwa anavaa mavazi ya bei kubwa sana ya rangi ya zambarau, na ya kitani safi, na kufanya sherehe kila siku.

Lucas 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:

Ǝlinjil wa n Luqa 16:19 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Kala ad t-illa alǝs iyyan n ǝmǝggergǝs n amayyawan ǝs faw izlâg isǝlsa win hossaynen, ǝzzǝwatnen, faw deɣ inniflay issiksas.

ลูกา 16:19 Thai: from KJV
ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ

Luka 16:19 Turkish
‹‹Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.

Лука 16:19 Ukrainian: NT
Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно.

Luke 16:19 Uma New Testament
"Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo.

Lu-ca 16:19 Vietnamese (1934)
Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.

Luke 16:18
Top of Page
Top of Page