Leviticus 25:40
New International Version
They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.

New Living Translation
Treat him instead as a hired worker or as a temporary resident who lives with you, and he will serve you only until the Year of Jubilee.

English Standard Version
he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.

Berean Study Bible
Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.

New American Standard Bible
'He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.

King James Bible
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:

Holman Christian Standard Bible
Let him stay with you as a hired hand or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.

International Standard Version
Instead, he is to serve with you like a hired servant or a traveler who lives with you, until the year of jubilee.

NET Bible
He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,

GOD'S WORD® Translation
He will be like a hired worker or a visitor to you. He may work with you until the year of jubilee.

Jubilee Bible 2000
As a hired servant and as a sojourner, he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubilee.

King James 2000 Bible
But as a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee:

American King James Version
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee.

American Standard Version
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:

Douay-Rheims Bible
But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,

Darby Bible Translation
as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee.

English Revised Version
as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile:

Webster's Bible Translation
But as a hired servant, and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee.

World English Bible
As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:

Young's Literal Translation
as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, --

Levitikus 25:40 Afrikaans PWL
Soos ’n huurling, soos ’n besoeker, moet hy by jou wees en jou dien tot die jubeljaar toe;

Levitiku 25:40 Albanian
por do të rrijë pranë teje si argat dhe si mik; do të të shërbejë deri në vitin e jubileut.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 25:40 Arabic: Smith & Van Dyke
كاجير كنزيل يكون عندك. الى سنة اليوبيل يخدم عندك.

S Brendertuem 25:40 Bavarian
Er ist für di halt wie ayn Tägler older ayn Beisaess und sollt dyr hinst eyn s Halljaar dienen.

Левит 25:40 Bulgarian
Нека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服侍你直到禧年。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。

利 未 記 25:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 在 你 那 裡 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 樣 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。

利 未 記 25:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 在 你 那 里 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 样 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。

Leviticus 25:40 Croatian Bible
Neka služi kod tebe do jubilejske godine.

Leviticus 25:40 Czech BKR
Jakožto nájemník a jako podruh bude při tobě; až do léta milostivého sloužiti bude u tebe.

3 Mosebog 25:40 Danish
men han skal være hos dig som Daglejer eller indvandret; han skal arbejde hos dig til Jubelaaret.

Leviticus 25:40 Dutch Staten Vertaling
Als een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen.

Swete's Septuagint
ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί

Westminster Leningrad Codex
כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כשכיר כתושב יהיה עמך עד־שנת היבל יעבד עמך׃

Aleppo Codex
מ כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך

3 Mózes 25:40 Hungarian: Karoli
Mint béres, mint zsellér legyen nálad; a kürtölésnek esztendejéig szolgáljon nálad.

Moseo 3: Levidoj 25:40 Esperanto
kiel dungito, kiel paslogxanto li estu cxe vi; gxis la jubilea jaro li servu cxe vi;

KOLMAS MOOSEKSEN 25:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen pitää oleman sinun tykönäs niinkuin päivämiehen, eli huonekuntaisen, palvellen sinua riemuvuoteen asti.

Lévitique 25:40 French: Darby
il sera avec toi comme un homme à gages et un hote; il te servira jusqu'à l'annee du Jubile:

Lévitique 25:40 French: Louis Segond (1910)
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.

Lévitique 25:40 French: Martin (1744)
[Mais] il sera chez toi comme serait le mercenaire, [et] l'étranger, [et] il te servira jusqu'à l'année du Jubilé.

3 Mose 25:40 German: Modernized
sondern wie ein Taglöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.

3 Mose 25:40 German: Luther (1912)
sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.

3 Mose 25:40 German: Textbibel (1899)
Gleich einem Lohnarbeiter, einem Beisassen, soll er bei dir sein; bis zum Halljahre soll er bei dir dienen.

Levitico 25:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
starà da te come un lavorante, come un avventizio. Ti servirà fino all’anno del giubileo;

Levitico 25:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Stia appresso di te a guisa di mercenario o di avveniticcio; serva appresso di te fino all’anno del Giubileo.

IMAMAT 25:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan hendaklah ia tinggal sertamu bagaikan orang upahan atau orang menumpang dan ia memperhambakan dirinya kepadamu sampai tahun yobel itu.

레위기 25:40 Korean
품군이나 우거하는 자같이 너와 함께 있게 하여 희년까지 너를 섬기게 하라

Leviticus 25:40 Latin: Vulgata Clementina
sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te,

Kunigø knyga 25:40 Lithuanian
Tetarnauja jis tau kaip samdinys ir įnamis ligi jubiliejaus metų.

Leviticus 25:40 Maori
Kia rite ia i roto i a koe ki te kaimahi, ki te noho noa; ka mahi ano ia ki a koe, a tae noa ki te tau tiupiri:

3 Mosebok 25:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han skal være hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubelåret.

Levítico 25:40 Spanish: La Biblia de las Américas
``Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo.

Levítico 25:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo.

Levítico 25:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Como siervo, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

Levítico 25:40 Spanish: Reina Valera 1909
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

Levítico 25:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

Levítico 25:40 Bíblia King James Atualizada Português
será para ti como um assalariado ou hóspede e trabalhará contigo até o ano do jubileu.

Levítico 25:40 Portugese Bible
Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;   

Levitic 25:40 Romanian: Cornilescu
Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta pînă la anul de veselie.

Левит 25:40 Russian: Synodal Translation (1876)
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,

Левит 25:40 Russian koi8r
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,

3 Mosebok 25:40 Swedish (1917)
såsom en daglönare och en inhysesman skall han vara hos dig; intill jubelåret skall han tjäna hos dig.

Leviticus 25:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipalalagay mo siyang parang lingkod na upahan at parang nakikipamayan; hanggang sa taon ng jubileo ay maglilingkod siya sa iyo:

เลวีนิติ 25:40 Thai: from KJV
ให้เขาอยู่กับเจ้าอย่างลูกจ้างหรือคนที่อาศัยอยู่ด้วย ให้เขาปรนนิบัติเจ้าไปถึงปีเสียงแตร

Levililer 25:40 Turkish
Yanında çalışan bir işçi ya da yabancı gibi davranacaksın ona. Özgürlük yılına dek yanında çalışacak.

Leâ-vi Kyù 25:40 Vietnamese (1934)
người ở nhà ngươi như kẻ làm thuê, người ở đậu, sẽ giúp việc ngươi cho đến năm hân hỉ:

Leviticus 25:39
Top of Page
Top of Page