Leviticus 25:20
New International Version
You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"

New Living Translation
But you might ask, 'What will we eat during the seventh year, since we are not allowed to plant or harvest crops that year?'

English Standard Version
And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’

Berean Study Bible
Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’

New American Standard Bible
'But if you say, "What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?"

King James Bible
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

Holman Christian Standard Bible
If you wonder: 'What will we eat in the seventh year if we don't sow or gather our produce?'

International Standard Version
"Now if you ask, 'What will we eat during the seventh year? After all, we may not plant or even gather our produce!'

NET Bible
If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?'

GOD'S WORD® Translation
You may ask, 'What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?'

Jubilee Bible 2000
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,

King James 2000 Bible
And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

American King James Version
And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

American Standard Version
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;

Douay-Rheims Bible
But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?

Darby Bible Translation
And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;

English Revised Version
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

Webster's Bible Translation
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:

World English Bible
If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"

Young's Literal Translation
'And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?

Levitikus 25:20 Afrikaans PWL
As julle sê: “Wat moet ons in die sewende jaar eet as ons nie mag saai en ons oes nie mag insamel nie?”

Levitiku 25:20 Albanian
Por në rast se thoni: "Çfarë do të hamë vitin e shtatë, po nuk mbollëm dhe nuk korrëm prodhimet tona?".

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 25:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا قلتم ماذا ناكل في السنة السابعة ان لم نزرع ولم نجمع غلتنا.

S Brendertuem 25:20 Bavarian
Ös werdtß enk fraagn, von wasß dann löbn solltß in n sibtn Jaar, wenntß nit saen und ärnen derfftß.

Левит 25:20 Bulgarian
И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃什麼呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’

利 未 記 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 說 : 這 第 七 年 我 們 不 耕 種 , 也 不 收 藏 土 產 , 吃 甚 麼 呢 ?

利 未 記 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 说 : 这 第 七 年 我 们 不 耕 种 , 也 不 收 藏 土 产 , 吃 甚 麽 呢 ?

Leviticus 25:20 Croatian Bible
Ako biste rekli: 'Čime ćemo se hraniti te sedme godine kad ne budemo ni sijali ni brali plodova?'

Leviticus 25:20 Czech BKR
Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých?

3 Mosebog 25:20 Danish
Men naar I siger: »Hvad skal vi da spise i det syvende Aar, naar vi hverken saar eller indsamler vor Afgrøde?«

Leviticus 25:20 Dutch Staten Vertaling
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar? Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;

Swete's Septuagint
ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;

Westminster Leningrad Codex
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
וכי תאמרו מה־נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את־תבואתנו׃

Aleppo Codex
כ וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת  הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו

3 Mózes 25:20 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendõben, ha nem vetünk, és termésünket be nem takarítjuk?

Moseo 3: Levidoj 25:20 Esperanto
Kaj se vi diros:Kion ni mangxos en la sepa jaro, kiam ni ne semos kaj ne enkolektos niajn produktajxojn?

KOLMAS MOOSEKSEN 25:20 Finnish: Bible (1776)
Ja jos te sanotte: mitä meidän pitää syömän seitsemäntenä vuonna? katso, ei meidän pidä kylvämän, eikä vuoden tuloa kokooman.

Lévitique 25:20 French: Darby
Et si vous dites: Que mangerons-nous la septieme annee; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits?

Lévitique 25:20 French: Louis Segond (1910)
Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?

Lévitique 25:20 French: Martin (1744)
Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte?

3 Mose 25:20 German: Modernized
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:

3 Mose 25:20 German: Luther (1912)
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:

3 Mose 25:20 German: Textbibel (1899)
Und falls ihr sprächet: Was sollen wir essen im siebenten Jahre, wenn wir nicht säen und uns keine Früchte einsammeln dürfen?

Levitico 25:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se dite: Che mangeremo il settimo anno, giacché non semineremo e non faremo la nostra raccolta?

Levitico 25:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se pur dite: Che mangeremo l’anno settimo, se non seminiamo, e non ricogliamo le nostre rendite?

IMAMAT 25:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau kiranya kamu berkata demikian: Apakah yang kami akan makan pada tahun yang ketujuh itu? bahwasanya tiada boleh kami menabur dan tiada boleh kami mengumpulkan hasil kami.

레위기 25:20 Korean
혹 너희 말이 우리가 만일 제 칠년에 심지도 못하고 그 산물을 거두지도 못하면 무엇을 먹으리요 하겠으나

Leviticus 25:20 Latin: Vulgata Clementina
Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ?

Kunigø knyga 25:20 Lithuanian
Gal klausite: ‘Ką valgysime septintaisiais metais, jei nesėsime ir nerinksime vaisių?’

Leviticus 25:20 Maori
A ki te mea koutou, He aha he kai ma tatou i te whitu o nga tau? titiro hoki, e kore tatou e rua, e kore hoki e kohi i a tatou hua:

3 Mosebok 25:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende år, når vi ikke sår og ikke samler inn vår grøde? -

Levítico 25:20 Spanish: La Biblia de las Américas
``Pero si decís: `¿Qué vamos a comer el séptimo año si no sembramos ni recogemos nuestras cosechas?',

Levítico 25:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Pero si ustedes dicen: "¿Qué vamos a comer el séptimo año si no sembramos ni recogemos nuestras cosechas?"

Levítico 25:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de recoger nuestros frutos:

Levítico 25:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:

Levítico 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos,

Levítico 25:20 Bíblia King James Atualizada Português
Se disserdes: ‘Que comeremos neste sétimo ano se não semearmos e não colhermos os nossos produtos?’

Levítico 25:20 Portugese Bible
Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?   

Levitic 25:20 Romanian: Cornilescu
Dacă veţi zice: ,Ce vom mînca în anul al şaptelea, fiindcă nu vom sămăna şi nu vom strînge rodurile?`

Левит 25:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?

Левит 25:20 Russian koi8r
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?

3 Mosebok 25:20 Swedish (1917)
Och om I frågen: »Vad skola vi äta under det sjunde året, om vi icke få så och icke få inbärga vår gröda?»,

Leviticus 25:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung sasabihin ninyo, Anong aming kakanin sa ikapitong taon? narito, hindi kami maghahasik ni magtitipon ng aming mga bunga:

เลวีนิติ 25:20 Thai: from KJV
ถ้าเจ้าจะพูดว่า `ดูเถิด ถ้าเราทั้งหลายหว่านหรือเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้ ในปีที่เจ็ดเราจะเอาอะไรรับประทาน'

Levililer 25:20 Turkish
Toprağımızı ekmez, ürünümüzü toplamazsak, yedinci yıl ne yiyeceğiz? diye sorarsanız,

Leâ-vi Kyù 25:20 Vietnamese (1934)
Vì các ngươi nói rằng: Nếu chúng tôi chẳng gieo, chẳng gặt mùa màng, thì trong năm thứ bảy sẽ lấy chi mà ăn?

Leviticus 25:19
Top of Page
Top of Page