Leviticus 20:23
New International Version
You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.

New Living Translation
Do not live according to the customs of the people I am driving out before you. It is because they do these shameful things that I detest them.

English Standard Version
And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.

New American Standard Bible
'Moreover, you shall not follow the customs of the nation which I will drive out before you, for they did all these things, and therefore I have abhorred them.

King James Bible
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

Holman Christian Standard Bible
You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you, for they did all these things, and I abhorred them.

International Standard Version
You are not to live by the customs of the nations, whom I've cast away right in front of you. Because they did all of these things, I detested them.

NET Bible
You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.

GOD'S WORD® Translation
Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things.

Jubilee Bible 2000
And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

King James 2000 Bible
And you shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

American King James Version
And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

American Standard Version
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.

Douay-Rheims Bible
Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them.

Darby Bible Translation
And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me.

English Revised Version
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.

Webster's Bible Translation
And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

World English Bible
You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.

Young's Literal Translation
and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them;

Levitikus 20:23 Afrikaans PWL
Julle mag nie leef volgens die gewoontes van die nasies wat Ek voor julle uit verdryf nie, want hulle het al hierdie dinge gedoen en daarom verafsku Ek hulle.

Levitiku 20:23 Albanian
Dhe nuk do të ndiqni zakonet e kombeve që unë po bëhem gati t'i përzë përpara jush; ata i kanë bërë tërë këto gjëra, prandaj unë i urrej.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 20:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تسلكون في رسوم الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم. لانهم قد فعلوا كل هذه فكرهتهم.

S Brendertuem 20:23 Bavarian
Richttß enk nit naach de Bräuch von de Dietn, wo i vor enk vertreib. Dösswögn haan i s ja so dick, wei die lautter sölcherne Sachenn machend.

Левит 20:23 Bulgarian
И да не ходите по обичаите на населението, което Аз изпъждам отпред вас; защото те извършиха всички тия [гнусоти], и за това Аз се погнусих от тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗,因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。

利 未 記 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 國 民 , 你 們 不 可 隨 從 他 們 的 風 俗 ; 因 為 他 們 行 了 這 一 切 的 事 , 所 以 我 厭 惡 他 們 。

利 未 記 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 你 们 面 前 所 逐 出 的 国 民 , 你 们 不 可 随 从 他 们 的 风 俗 ; 因 为 他 们 行 了 这 一 切 的 事 , 所 以 我 厌 恶 他 们 。

Leviticus 20:23 Croatian Bible
Nemojte živjeti po zakonima naroda koje ja ispred vas tjeram. TÓa oni su činili sve to, i zato mi se zgadili.

Leviticus 20:23 Czech BKR
Aniž choďte v ustanoveních národu toho, kterýž já vyvrhu od tváři vaší; nebo všecky ty věci činili, a měl jsem je v ošklivosti.

3 Mosebog 20:23 Danish
Følg ikke det Folks Skikke, som jeg driver bort foran eder, thi de har øvet alt dette; derfor væmmedes jeg ved dem

Leviticus 20:23 Dutch Staten Vertaling
En wandelt niet in de inzettingen des volks, hetwelk Ik voor uw aangezicht uitwerp; want al deze dingen hebben zij gedaan; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגֹּ֔וי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ולא תלכו בחקת הגוי אשר־אני משלח מפניכם כי את־כל־אלה עשו ואקץ בם׃

Aleppo Codex
כג ולא תלכו בחקת הגוי אשר אני משלח מפניכם  כי את כל אלה עשו ואקץ בם

3 Mózes 20:23 Hungarian: Karoli
És ne járjatok annak a népnek rendtartási szerint, a melyet kiûzök én elõletek. Mivelhogy mindezeket cselekedték, azért megútáltam õket.

Moseo 3: Levidoj 20:23 Esperanto
Kaj ne agu laux la legxoj de la popolo, kiun Mi forpelas de antaux vi, cxar cxion cxi tion ili faris kaj Mi ekabomenis ilin.

KOLMAS MOOSEKSEN 20:23 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät vaeltako pakanain säädyissä, jotka minä teidän edeltänne olen ajava ulos; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet, ja minä olen kauhistunut heitä.

Lévitique 20:23 French: Darby
Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination;

Lévitique 20:23 French: Louis Segond (1910)
Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

Lévitique 20:23 French: Martin (1744)
Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m'en vais chasser de devant vous; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination.

3 Mose 20:23 German: Modernized
Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.

3 Mose 20:23 German: Luther (1912)
Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.

3 Mose 20:23 German: Textbibel (1899)
Ihr dürft nicht wandeln nach den Satzungen des Volks, welches ich vor euch ausstoße, weil sie alles das verübt haben, so daß es mich vor ihnen ekelte.

Levitico 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non adotterete i costumi delle nazioni che io sto per cacciare d’innanzi a voi; esse hanno fatto tutte quelle cose, e perciò le ho avute in abominio;

Levitico 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non procedete secondo i costumi della nazione che io scaccio dal vostro cospetto; perciocchè essi hanno fatte tutte queste cose; onde io li ho avuti in abbominio.

IMAMAT 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jangan kamu menurut adat bangsa yang akan Kuhalaukan kelak dari hadapanmu, karena mereka itu telah berbuat segala perkara itu, sehingga jemulah Aku akan mereka itu.

레위기 20:23 Korean
너희는 내가 너희 앞에서 쫓아내는 족속의 풍속을 좇지 말라 ! 그들이 이 모든 일을 행하므로 내가 그들을 가증히 여기노라

Leviticus 20:23 Latin: Vulgata Clementina
Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas.

Kunigø knyga 20:23 Lithuanian
Nesielkite pagal papročius tautų, kurias išvarysiu iš to krašto. Jie visa tai darė, ir Aš jais pasibjaurėjau.

Leviticus 20:23 Maori
Kaua ano e haere i runga i nga ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i to koutou aroaro: na ratou hoki enei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a ratou,

3 Mosebok 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I skal ikke følge det folks skikker som jeg driver ut for eder; for alt dette har de gjort, og jeg vemmedes ved dem,

Levítico 20:23 Spanish: La Biblia de las Américas
``Además, no andéis en las costumbres de la nación que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, yo los aborrecí.

Levítico 20:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Además, no anden en las costumbres de la nación que Yo echaré de delante de ustedes; porque ellos hicieron todas estas cosas, Yo los aborrecí.

Levítico 20:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no andéis en las prácticas de las naciones que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación.

Levítico 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y no andéis en las prácticas de la gente que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación.

Levítico 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no andéis en las prácticas de los gentiles que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación.

Levítico 20:23 Bíblia King James Atualizada Português
Não seguireis os estatutos das nações que Eu expulso de diante de vós, pois elas se acostumaram a fazer tudo o que é contra minha vontade e, por isso, me aborreci totalmente delas.

Levítico 20:23 Portugese Bible
E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.   

Levitic 20:23 Romanian: Cornilescu
Să nu trăiţi după obiceiurile neamurilor, pe cari le voi izgoni dinaintea voastră; căci ele au făcut toate aceste lucruri, şi Mi-este scîrbă de ele.

Левит 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они все это делали, и Я вознегодовал на них,

Левит 20:23 Russian koi8r
Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,

3 Mosebok 20:23 Swedish (1917)
Och I skolen icke vandra efter det folks stadgar, som jag vill fördriva för eder; ty just därför att de hava bedrivit allt sådant, har jag blivit led vid dem.

Leviticus 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong lalakad ng ayon sa mga kaugalian ng mga bansang aking palalayasin sa harap ninyo: sapagka't ang lahat ng kasamaang ito ay ginawa nila, at kaya ko kinapopootan.

เลวีนิติ 20:23 Thai: from KJV
และเจ้าอย่าประพฤติตามธรรมเนียมของประชาชาติที่เราไล่ไปเสียให้พ้นหน้าเจ้า ด้วยว่าเขาทั้งหลายได้ประพฤติผิดในสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ เราจึงเกลียดชังเขา

Levililer 20:23 Turkish
Önünüzden kovacağım ulusların törelerine göre yaşamayacaksınız. Çünkü onlar bütün bu kötülükleri yaptılar. Bu yüzden onlardan nefret ettim.

Leâ-vi Kyù 20:23 Vietnamese (1934)
Chớ nên noi theo thói tục của dân mà ta sẽ đuổi ra khỏi trước mặt các ngươi, vì họ đã làm những điều đó, và ta lấy làm gớm ghiếc lắm.

Leviticus 20:22
Top of Page
Top of Page