Leviticus 16:26
New International Version
"The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.

New Living Translation
"The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.

English Standard Version
And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

Berean Study Bible
The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.

New American Standard Bible
"The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.

King James Bible
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

Holman Christian Standard Bible
The man who released the goat for azazel is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.

International Standard Version
The one who sent away the male goat as a scapegoat is to wash his clothes and bathe his body with water. After doing so, he may enter the camp.

NET Bible
and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.

GOD'S WORD® Translation
"The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.

Jubilee Bible 2000
And he that took the he goat to Azazel shall wash his clothes and bathe his flesh with water and afterward come into the camp.

King James 2000 Bible
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

American King James Version
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

American Standard Version
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

Douay-Rheims Bible
But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp.

Darby Bible Translation
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.

English Revised Version
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

Webster's Bible Translation
And he that let go the goat for the scape-goat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

World English Bible
"He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

Young's Literal Translation
'And he who is sending away the goat for a goat of departure doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.

Levitikus 16:26 Afrikaans PWL
Hy wat die bok vir volkome verwydering losgelaat het, moet sy klere was en sy liggaam in water was en daarna in die kamp inkom.

Levitiku 16:26 Albanian
Ai që e ka lëshuar cjapin, e zgjedhur si cjap fajshlyes, do të lajë rrobat e tij dhe trupin e tij me ujë dhe, mbas kësaj mund të kthehet në kamp.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 16:26 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي اطلق التيس الى عزازيل يغسل ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل الى المحلّة

S Brendertuem 16:26 Bavarian
Der Man, wo önn Bok für n Äsyseel aushingweist haat, mueß syr s Gwand waschn, seinn Kerper in Wasser badn und derf dyrnaach wider eyn s Lager einher.

Левит 16:26 Bulgarian
И оня, който откара отпущаемия козел, нека изпере дрехите си и окъпе тялото си във вода и след това да влезе в стана.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。

利 未 記 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 放 羊 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。

利 未 記 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 放 羊 归 与 阿 撒 泻 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 进 营 。

Leviticus 16:26 Croatian Bible
Onaj koji je odveo jarca Azazelu neka opere svoju odjeću, svoje tijelo u vodi okupa i poslije toga može opet doći u tabor.

Leviticus 16:26 Czech BKR
Ten pak, kterýž vyvedl kozla na Azazel, zpéře roucha svá, a zmyje tělo své vodou, a potom vejde do stanů.

3 Mosebog 16:26 Danish
Men den, som fører Bukken ud til Azazel, skal tvætte sine Klæder og bade sit Legeme i Vand; derefter maa han komme ind i Lejren.

Leviticus 16:26 Dutch Staten Vertaling
En die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.

Swete's Septuagint
καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

Westminster Leningrad Codex
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
והמשלח את־השעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את־בשרו במים ואחרי־כן יבוא אל־המחנה׃

Aleppo Codex
כו והמשלח את השעיר לעזאזל--יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה

3 Mózes 16:26 Hungarian: Karoli
Az pedig, a ki elvitte az Azázelnek való bakot, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután menjen be a táborba.

Moseo 3: Levidoj 16:26 Esperanto
Kaj tiu, kiu forkondukis la kapron por Azazel, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.

KOLMAS MOOSEKSEN 16:26 Finnish: Bible (1776)
Vaan se, joka vei sen vapaan kauriin ulos, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman jällensä leiriin.

Lévitique 16:26 French: Darby
Et celui qui aura conduit le bouc pour etre azazel, lavera ses vetements, et lavera sa chair dans l'eau; et apres cela il rentrera dans le camp.

Lévitique 16:26 French: Louis Segond (1910)
Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.

Lévitique 16:26 French: Martin (1744)
Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; puis il rentrera au camp.

3 Mose 16:26 German: Modernized
Der aber den ledigen Bock hat ausgeführet, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen.

3 Mose 16:26 German: Luther (1912)
Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.

3 Mose 16:26 German: Textbibel (1899)
Und der, welcher den Bock zu Asasel hinausgeschafft hat, muß seine Kleider waschen und seinen Leib baden; darnach darf er ins Lager kommen.

Levitico 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che avrà lasciato andare il capro destinato ad Azazel si laverà le vesti, laverà il suo corpo nell’acqua, e dopo questo rientrerà nel campo.

Levitico 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lavi colui che avrà menato via il becco per Azazel i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; poi ritorni nel campo.

IMAMAT 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan orang yang sudah membawa lalu akan kambing jantan yang dihalaukan itu, hendaklah ia membasuhkan pakaiannya dan memandikan tubuhnya dengan air; setelah sudah bolehlah ia masuk pula ke dalam tempat tentara itu.

레위기 16:26 Korean
염소를 아사셀에게 보낸 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올 것이며

Leviticus 16:26 Latin: Vulgata Clementina
Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra.

Kunigø knyga 16:26 Lithuanian
O tas, kuris išvedė išvarymo ožį, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą.

Leviticus 16:26 Maori
Ko te kaituku hoki o te koati hei koati haere noa, me horoi e ia ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.

3 Mosebok 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som førte bukken ut til Asasel, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.

Levítico 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que soltó el macho cabrío como macho cabrío expiatorio, lavará sus ropas y lavará su cuerpo con agua, y después entrará en el campamento.

Levítico 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el que soltó el macho cabrío como macho cabrío expiatorio, lavará sus ropas y lavará su cuerpo con agua, y después entrará en el campamento.

Levítico 16:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que hubiere soltado el macho cabrío como cabrío de escapatoria, lavará sus vestiduras, lavará también con agua su carne, y después entrará en el campamento.

Levítico 16:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que hubiere llevado el macho cabrío á Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.

Levítico 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.

Levítico 16:26 Bíblia King James Atualizada Português
E aquele que tiver levado o bode a Azazel deverá lavar suas vestes e banhar o corpo em água, e depois poderá entrar no acampamento.

Levítico 16:26 Portugese Bible
E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.   

Levitic 16:26 Romanian: Cornilescu
Cel ce va izgoni ţapul pentru Azazel, să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără.

Левит 16:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.

Левит 16:26 Russian koi8r
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.

3 Mosebok 16:26 Swedish (1917)
Men den som släppte bocken ut till Asasel skall två sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter får han gå in i lägret.

Leviticus 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yaong nagpakawala ng kambing na ukol kay Azazel, ay maglalaba ng kaniyang mga suot at maliligo ang kaniyang laman sa tubig, at pagkatapos ay papasok siya sa kampamento.

เลวีนิติ 16:26 Thai: from KJV
ผู้ที่นำแพะซึ่งเป็นแพะรับบาปนั้นจะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ แล้วต่อมาจึงจะเข้าในค่ายได้

Levililer 16:26 Turkish
‹‹Tekeyi Azazele gönderen adam giysilerini yıkayıp kendisi de yıkandıktan sonra ordugaha girecek.

Leâ-vi Kyù 16:26 Vietnamese (1934)
Người nào dẫn con dê đực về phần A-xa-sên, phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới sẽ được vào trại quân.

Leviticus 16:25
Top of Page
Top of Page