Judges 8:8
New International Version
From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.

New Living Translation
From there Gideon went up to Peniel and again asked for food, but he got the same answer.

English Standard Version
And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

Berean Study Bible
From there he went up to Penuel and asked the same from them, but the men of Penuel gave the same response as the men of Succoth.

New American Standard Bible
He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.

King James Bible
And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

Holman Christian Standard Bible
He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.

International Standard Version
Then he left there to go to Penuel and asked the same thing from them, but the men of Penuel responded the same way the men of Succoth did.

NET Bible
He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.

GOD'S WORD® Translation
Then Gideon went to Penuel and asked the people there for the same help. But they gave him the same reply that the men of Succoth gave.

Jubilee Bible 2000
And he went up from there to Penuel and spoke unto them likewise; and those of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

King James 2000 Bible
And he went up there to Penuel, and spoke unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

American King James Version
And he went up there to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

American Standard Version
And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

Douay-Rheims Bible
And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered.

Darby Bible Translation
And he went up thence to Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

English Revised Version
And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

Webster's Bible Translation
And he went up thence to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

World English Bible
He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

Young's Literal Translation
And he goeth up thence to Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.

Rigters 8:8 Afrikaans PWL
Hy het daarvandaan opgegaan na P’nu’el en dieselfde vir hulle gesê en die manne van P’nu’el het hom geantwoord net soos die manne van Sukkot geantwoord het.

Gjyqtarët 8:8 Albanian
Që andej shkoi në Penuel dhe u foli në të njëjtën mënyrë banorëve të tij; burrat e Penuelit iu përgjigjën në të njëjtën mënyrë si ata të Sukothit.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وصعد من هناك الى فنوئيل وكلمهم هكذا. فاجابه اهل فنوئيل كما اجاب اهل سكوت.

D Richter 8:8 Bavarian
Acht zog yr von Suckott auf Penuheel aufhin und spraach aau dort d Leut um ayn Broot an, aber die bschiednd iem dös Gleiche wie d Suckotter.

Съдии 8:8 Bulgarian
От там отиде във Фануил и каза на [жителите] му същото; а фануилските мъже му отговориха, както бяха отговорили сокхотските мъже.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說。毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。

士 師 記 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 甸 從 那 裡 上 到 毗 努 伊 勒 , 對 那 裡 的 人 也 是 這 樣 說 ; 毗 努 伊 勒 人 也 與 疏 割 人 回 答 他 的 話 一 樣 。

士 師 記 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 甸 从 那 里 上 到 毗 努 伊 勒 , 对 那 里 的 人 也 是 这 样 说 ; 毗 努 伊 勒 人 也 与 疏 割 人 回 答 他 的 话 一 样 。

Judges 8:8 Croatian Bible
Odatle ode u Penuel i zatraži isto od Penuelaca, a oni mu odgovore kao što su mu odgovorili i Sukoćani.

Soudců 8:8 Czech BKR
I táhl odtud do Fanuel, a podobně mluvil k nim, ale obyvatelé Fanuel odpověděli jemu tolikéž, jako muži Sochot.

Dommer 8:8 Danish
Saa drog han derfra til Penuel og sagde det samme til dem; og da Folkene i Penuel gav ham samme Svar som Folkene i Sukkot,

Richtere 8:8 Dutch Staten Vertaling
En hij toog van daar op naar Pnuel, en sprak tot hen desgelijks. En de lieden van Pnuel antwoordden hem, gelijk als de lieden van Sukkoth geantwoord hadden.

Swete's Septuagint
καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουήλ, καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουὴλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχώθ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אֹותֹו֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויעל משם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשי פנואל כאשר ענו אנשי סכות׃

Aleppo Codex
ח ויעל משם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשי פנואל כאשר ענו אנשי סכות

Birák 8:8 Hungarian: Karoli
És felmenvén onnan Pénuelbe, hasonlóképen szóla azoknak is, és Pénuel férfiai [épen] úgy feleltek néki, a mint feleltek volt a Sukkót férfiai.

Juĝistoj 8:8 Esperanto
Kaj li iris de tie al Penuel, kaj diris al gxiaj logxantoj tion saman; kaj la logxantoj de Penuel respondis al li tiel, kiel respondis la logxantoj de Sukot.

TUOMARIEN KIRJA 8:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sieltä ylös Penueliin ja puhui heille myös niin. Ja Penuelin kansa vastasi häntä niinkuin Sukkotinkin miehet.

Juges 8:8 French: Darby
Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la meme maniere. Et les hommes de Penuel lui repondirent comme les hommes de Succoth avaient repondu.

Juges 8:8 French: Louis Segond (1910)
De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.

Juges 8:8 French: Martin (1744)
Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

Richter 8:8 German: Modernized

Richter 8:8 German: Luther (1912)
Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth. {~}

Richter 8:8 German: Textbibel (1899)
Von da zog er nach Pnuel und sprach sie in derselben Weise an. Aber die Bürger von Pnuel gaben ihm denselben Bescheid, den ihm die Bürger von Sukkoth gegeben hatten.

Giudici 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di là salì a Penuel, e parlò a quei di Penuel nello stesso modo; ed essi gli risposero come avean fatto quei di Succoth.

Giudici 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi di là egli salì in Penuel, e parlò a que’ di Penuel nella medesima maniera; ed essi gli risposero come que’ di Succot aveano risposto.

HAKIM-HAKIM 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah ia dari sana ke Peniel, lalu katanya kepada orang itu begitu juga, tetapi orang isi Penielpun menyahut kepadanya sama seperti yang telah disahut oleh orang Sukot.

사사기 8:8 Korean
거기서 브누엘에 올라가서 그들에게도 그같이 구한즉 브누엘 사람들의 대답도 숙곳 사람들의 대답과 같은지라

Iudicum 8:8 Latin: Vulgata Clementina
Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth.

Teisëjø knyga 8:8 Lithuanian
Jis traukė iš ten į Penuelį ir ten kalbėjo tą patį. Penuelio žmonių atsakymas buvo toks pat kaip Sukoto.

Judges 8:8 Maori
Na ka haere atu ia i reira ki Penuere, a ka korero pera ano ki a ratou; heoi, rite tonu ki ta nga tangata o Hukota i whakahoki ai ta nga tangata o Penuere i whakahoki ai ki a ia.

Dommernes 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han drog derfra op til Pnuel og talte til dem på samme måte; men mennene i Pnuel svarte ham som mennene i Sukkot hadde svart.

Jueces 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
De allí subió a Peniel, y les habló de la misma manera; y los hombres de Peniel le respondieron tal como los de Sucot le habían contestado.

Jueces 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De allí subió Gedeón a Peniel, y les habló de la misma manera; y los hombres de Peniel le respondieron tal como los de Sucot le habían contestado.

Jueces 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.

Jueces 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y de allí subió á Penuel, y hablóles las mismas palabras. Y los de Penuel le respondieron como habían respondido los de Succoth.

Jueces 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.

Juízes 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
Dali, subiu a Peniel; contudo, eles também responderam como o povo de Sucote.

Juízes 8:8 Portugese Bible
Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.   

Judecatori 8:8 Romanian: Cornilescu
De acolo s'a suit la Penuel, şi a făcut celor din Penuel aceeaş rugăminte. Ei i-au răspuns cum îi răspunseseră cei din Sucot.

Книга Судей 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его,и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.

Книга Судей 8:8 Russian koi8r
Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.

Domarboken 8:8 Swedish (1917)
Så drog han vidare därifrån upp till Penuel och talade på samma sätt till dem som voro där; och männen i Penuel gåvo honom samma svar som männen i Suckot hade givit.

Judges 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inahon niya mula roon ang Penuel, at siya'y nagsalita sa kanila ng gayon din: at sinagot siya ng mga lalake sa Penuel na gaya ng isinagot ng mga lalake sa Succoth.

ผู้วินิจฉัย 8:8 Thai: from KJV
ท่านก็ออกจากที่นั่นขึ้นไปยังเมืองเปนูเอล และพูดกับเขาในทำนองเดียวกัน ชาวเมืองเปนูเอลก็ตอบท่านอย่างเดียวกับที่ชาวเมืองสุคคทตอบ

Hakimler 8:8 Turkish
Gidyon oradan Penuele gitti ve oranın halkından da aynı şeyi istedi. Penuel halkı da Sukkot halkının verdiği yanıtın aynısını verdi.

Caùc Quan Xeùt 8:8 Vietnamese (1934)
Từ đó, người đi lên đến Phê-nu-ên và cũng nói một cách ấy với dân Phê-nê-ên. Dân Phê-nu-ên đáp cùng người y như dân Su-cốt đã đáp.

Judges 8:7
Top of Page
Top of Page