Judges 20:36
New International Version
Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.

New Living Translation
Then the men of Benjamin saw that they were beaten. The Israelites had retreated from Benjamin's warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.

English Standard Version
So the people of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the men in ambush whom they had set against Gibeah.

Berean Study Bible
Then the Benjamites realized they had been defeated. Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah.

New American Standard Bible
So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,

King James Bible
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.

Holman Christian Standard Bible
Then the Benjaminites realized they had been defeated. The men of Israel had retreated before Benjamin, because they were confident in the ambush they had set against Gibeah.

International Standard Version
Then the descendants of Benjamin realized that they had been defeated. The army of Israel pretended to retreat from the army of Benjamin, knowing that they had set some soldiers in ambush near Gibeah.

NET Bible
Then the Benjaminites saw they were defeated. The Israelites retreated before Benjamin, because they had confidence in the men they had hid in ambush outside Gibeah.

GOD'S WORD® Translation
Then the men of Benjamin realized they were defeated. The Israelites had allowed the men of Benjamin to take back some ground. The Israelites relied on those waiting in ambush near Gibeah.

Jubilee Bible 2000
So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel had given place to the Benjamites because they trusted those of the ambushes which they had set behind Gibeah.

King James 2000 Bible
So the children of Benjamin saw that they were defeated: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the men in ambush which they had set beside Gibeah.

American King James Version
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah.

American Standard Version
So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.

Douay-Rheims Bible
But the children of Benjamin when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city.

Darby Bible Translation
And the children of Benjamin saw that they were smitten. -- And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.

English Revised Version
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers in wait which they had set against Gibeah.

Webster's Bible Translation
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah.

World English Bible
So the children of Benjamin saw that they were struck; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.

Young's Literal Translation
And the sons of Benjamin see that they have been smitten -- and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah,

Rigters 20:36 Afrikaans PWL
Die seuns van Binyamin het gesien dat hulle verslaan is. Toe die manne van Yisra’el ruimte vir Binyamin gee omdat hulle vertrou het op die manne in die hinderlaag wat hulle teen Giv’ah opgestel het,

Gjyqtarët 20:36 Albanian
Kështu bijtë e Beniaminit e kuptuan se ishin mundur. Izraelitët i kishin lëshuar terren Beniaminit, sepse kishin besim te njerëzit që kishin zënë pritë në afërsi të Gibeahut.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأى بنو بنيامين انهم قد انكسروا. واعطى رجال اسرائيل مكانا لبنيامين لانهم اتكلوا على الكمين الذي وضعوه على جبعة.

D Richter 20:36 Bavarian
De Bengymeiner saahend aft schoon, däß s gschlagn warnd. D Isryheeler zognd si non weiter zo n Schein zrugg, weil s auf dö Laag gabaund, wo s bei Gibau vürpfraitt hietnd.

Съдии 20:36 Bulgarian
И вениаминците видяха, че бяха поразени. Защото израилевите мъже отстъпиха пред вениаминците, като разчитаха на засадата, която бяха поставили против Гавая.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。

士 師 記 20:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 便 雅 憫 人 知 道 自 己 敗 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 為 靠 著 在 基 比 亞 前 所 設 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 憫 人 面 前 詐 敗 。

士 師 記 20:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 便 雅 悯 人 知 道 自 己 败 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 为 靠 着 在 基 比 亚 前 所 设 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 悯 人 面 前 诈 败 。

Judges 20:36 Croatian Bible
Benjaminovci vidješe da su pobijeđeni. Ljudi Izraelci bijahu se povukli sa svojih bojnih položaja pred Benjaminom uzdajući se u zasjedu što su je postavili oko Gibee.

Soudců 20:36 Czech BKR
A vidouce synové Beniamin, že by poraženi byli, (nebo muži Izraelští ustupovali z místa Beniaminským, ubezpečivše se na zálohy, kteréž zdělali proti Gabaa.

Dommer 20:36 Danish
da indsaa Benjaminiterne, at de var slagne. Israeliterne trak sig tilbage for Benjamin, idet de stolede paa Bagholdet, de havde lagt mod Gibea;

Richtere 20:36 Dutch Staten Vertaling
En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israel gaven de Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden.

Swete's Septuagint
Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμεὶν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ τόπον τῷ Βενιαμείν, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον ὃ ἔθηκεν ἐπὶ τὴν Γαβαά.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקֹום֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויראו בני־בנימן כי נגפו ויתנו איש־ישראל מקום לבנימן כי בטחו אל־הארב אשר שמו אל־הגבעה׃

Aleppo Codex
לו ויראו בני בנימן כי נגפו ויתנו איש ישראל מקום לבנימן כי בטחו אל הארב אשר שמו אל הגבעה

Birák 20:36 Hungarian: Karoli
Benjámin fiai tehát látták, hogy megveretnek, mivel Izráel férfiai [csak] azért adtak helyet Benjáminnak, mert õk a lesekben bíztak, a melyeket Gibeánál helyeztek el.

Juĝistoj 20:36 Esperanto
La Benjamenidoj vidis, ke tiuj estis frapitaj kaj la Izraelidoj cedis la lokon al la Benjamenidoj; cxar ili fidis la embuskon, kiun ili arangxis cxe Gibea.

TUOMARIEN KIRJA 20:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin BenJaminin lapset näkivät heitänsä lyödyksi, antoivat Israelin miehet heille siaa; sillä he uskalsivat väijytyksensä päälle, jotka he olivat asettaneet liki Gibeaa.

Juges 20:36 French: Darby
Et les fils de Benjamin virent qu'ils etaient battus. -Or les hommes d'Israel firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placee contre Guibha.

Juges 20:36 French: Louis Segond (1910)
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea.

Juges 20:36 French: Martin (1744)
Les enfants de Benjamin donc virent qu'ils étaient battus. Or ceux d'Israël avaient fait place à ceux de Benjamin; car ils s'assuraient sur l'embuscade qu'ils avaient mise près de Guibha.

Richter 20:36 German: Modernized

Richter 20:36 German: Luther (1912)
Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten.

Richter 20:36 German: Textbibel (1899)
Und die Benjaminiten erkannten, daß sie unterlegen waren. Nun gaben die Israeliten Benjamin Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie Gibea gelegt hatten.

Giudici 20:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
I figliuoli di Beniamino videro che gl’Israeliti eran battuti. Questi, infatti, avean ceduto terreno a Beniamino, perché confidavano nella imboscata che avean posta presso Ghibea.

Giudici 20:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i figliuoli di Beniamino videro ch’erano sconfitti. Gl’Israeliti adunque diedero luogo a que’ di Beniamino; perciocchè si confidavano in su gli agguati che aveano posti contro a Ghibea.

HAKIM-HAKIM 20:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada sangka bani Benyamin telah dialahkannya orang Israel, tetapi dibiarkan bani Israel peperangan itu kepada orang Benyamin, sebab haraplah mereka itu pada orang pengadang, yang telah ditaruhnya akan Gibea.

사사기 20:36 Korean
이에 베냐민 자손이 자기가 패한 것을 깨달았으니 이는 이스라엘 사람이 기브아에 매복한 군사를 믿고 잠간 베냐민 사람 앞을 피하매

Iudicum 20:36 Latin: Vulgata Clementina
Filii autem Benjamin cum se interiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.

Teisëjø knyga 20:36 Lithuanian
Benjaminai pamatė, kad jie sumušti. Izraelitai davė benjaminams vietos, nes pasitikėjo pasala, kuri buvo pastatyta prie Gibėjos.

Judges 20:36 Maori
Heoi ka kite nga tama a Pineamine e patua ana ratou: i tukua mai a Pineamine e nga tangata o Iharaira, i whakamanawa atu hoki ki te pehipehi i whakatakotoria e ratou ki Kipea.

Dommernes 20:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Benjamins barn tenkte først at Israels menn var slått; for de trakk sig tilbake for Benjamin, idet de satte sin lit til det bakhold de hadde lagt mot Gibea.

Jueces 20:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hijos de Benjamín vieron que estaban derrotados. Cuando los hombres de Israel cedieron terreno a Benjamín porque confiaban en las emboscadas que habían puesto contra Guibeá,

Jueces 20:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los de Benjamín vieron que estaban derrotados. Cuando los hombres de Israel cedieron terreno a Benjamín porque confiaban en las emboscadas que habían puesto contra Guibeá,

Jueces 20:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vieron los hijos de Benjamín que eran derrotados; pues los hijos de Israel habían cedido terreno a Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa.

Jueces 20:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar á Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa.

Jueces 20:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar a Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa.

Juízes 20:36 Bíblia King James Atualizada Português
Então os benjamitas concluíram que estavam mesmo derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, porquanto tinham plena confiança na emboscada que haviam preparado perto de Gibeá.

Juízes 20:36 Portugese Bible
Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibea;   

Judecatori 20:36 Romanian: Cornilescu
Fiii lui Beniamin credeau că bărbaţii lui Israel sînt bătuţi, căci aceştia făceau loc Beniamiţilor şi se bizuiau pe oamenii pe cari -i puseseră la pîndă împotriva cetăţii Ghibea.

Книга Судей 20:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтянеуступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.

Книга Судей 20:36 Russian koi8r
Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.

Domarboken 20:36 Swedish (1917)
Nu sågo Benjamins barn att de voro slagna. Israels män gåvo nämligen plats åt Benjamin, ty de förlitade sig på bakhållet som de hade lagt mot Gibea.

Judges 20:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y nakita ng mga anak ni Benjamin na sila'y nasaktan: sapagka't binigyang kaluwagan ng mga lalake ng Israel ang Benjamin, sapagka't sila'y umaasa sa mga bakay na kanilang inilagay laban sa Gabaa.

ผู้วินิจฉัย 20:36 Thai: from KJV
ดังนั้นคนเบนยามินจึงเห็นว่าเขาแพ้แล้ว คนอิสราเอลทำเป็นล่าถอยต่อเบนยามิน เพราะเขาวางใจคนที่เขาให้ซุ่มอยู่รอบเมืองกิเบอาห์

Hakimler 20:36 Turkish
Benyaminoğulları yenildiklerini anladılar. İsrailliler onların geçmesine izin verdiler; çünkü Giva çevresinde pusuda yatanlara güveniyorlardı.

Caùc Quan Xeùt 20:36 Vietnamese (1934)
Người Bên-gia-min thấy rõ mình bị bại. Vả, người Y-sơ-ra-ên đã nhường bước cho người Bên-gia-min, vì chúng tin cậy nơi sự phục binh mình ở gần Ghi-bê-a.

Judges 20:35
Top of Page
Top of Page