Judges 20:22
New International Version
But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

New Living Translation
But the Israelites encouraged each other and took their positions again at the same place they had fought the previous day.

English Standard Version
But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.

Berean Study Bible
But the Israelite army took courage and again took their battle positions in the same place where they had arrayed themselves on the first day.

New American Standard Bible
But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.

King James Bible
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

Holman Christian Standard Bible
But the Israelite army rallied and again took their battle positions in the same place where they positioned themselves on the first day.

International Standard Version
But the army—the men of Israel—encouraged themselves and arrayed for battle again the next day in the same place where they had gathered the day before.

NET Bible
The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.

GOD'S WORD® Translation
But Israel's troops got reinforcements. They formed their battle line where they had formed it on the first day.

Jubilee Bible 2000
And the people encouraged themselves, and the men of Israel set their battle again in order in the place where they put themselves in order the first day.

King James 2000 Bible
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

American King James Version
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

American Standard Version
And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.

Douay-Rheims Bible
Again Israel trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:

Darby Bible Translation
And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

English Revised Version
And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.

Webster's Bible Translation
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

World English Bible
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.

Young's Literal Translation
And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.

Rigters 20:22 Afrikaans PWL
maar die volk, die manne van Yisra’el, het hulleself bemoedig en hulle weer opgestel op die plek waar hulle die eerste dag opgestel het.

Gjyqtarët 20:22 Albanian
Por populli, burrat e Izraelit, morën zemër përsëri dhe u rreshtuan përsëri për betejë në po atë vend ku ishin rreshtuar ditën e parë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وتشدد الشعب رجال اسرائيل وعادوا فاصطفوا للحرب في المكان الذي اصطفوا فيه في اليوم الاول.

D Richter 20:22 Bavarian
Aber d Isryheeler dyrfiengend si wider und gstöllnd si gnaun an dyr gleichn Stöll wie eyn n eerstn Tag non aynmaal zo n Kampf auf.

Съдии 20:22 Bulgarian
Но людете, Израилевите мъже, се ободриха и опълчиха се пак на бой, на мястото, гдето бяха се опълчили първия ден.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。

士 師 記 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 彼 此 奮 勇 , 仍 在 頭 一 日 擺 陣 的 地 方 又 擺 陣 。

士 師 記 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 彼 此 奋 勇 , 仍 在 头 一 日 摆 阵 的 地 方 又 摆 阵 。

Judges 20:22 Croatian Bible
Izraelci odoše i plakahu pred Jahvom sve do večeri, a onda upitaše Jahvu govoreći: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova svoga brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite na njega!"

Soudců 20:22 Czech BKR
A posilnivše se muži lidu Izraelského, spořádali se zase k boji na místě, na kterémž se prvního dne zřídili.

Dommer 20:22 Danish
Da drog Israeliterne op til Betel og græd lige til Aften for HERRENS Aasyn; og de adspurgte HERREN: »Skal jeg atter tage Kampen op med min Broder Benjamins Sønner?« Og HERREN svarede: »Drag op imod ham!«

Richtere 20:22 Dutch Staten Vertaling
Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israel, en zij beschikten de strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorige daags geschikt hadden.

Swete's Septuagint
καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ἰσραήλ, καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹֽׁון׃

WLC (Consonants Only)
ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר־ערכו שם ביום הראשון׃

Aleppo Codex
כב ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר ערכו שם ביום הראשון

Birák 20:22 Hungarian: Karoli
De a nép, Izráel férfiai, megbátoríták magukat, és újra csatarendbe állottak ugyanazon a helyen, a melyen elõtte való nap sorakoztak.

Juĝistoj 20:22 Esperanto
Sed la popolo de la Izraelidoj ekscitis sian kuragxon, kaj denove komencis batalon sur la loko, kie ili batalis en la unua tago.

TUOMARIEN KIRJA 20:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Israelin kansan miehet vahvistivat heitänsä ja valmistivat itsensä taas sotimaan siinä paikassa, jossa he olivat ensimmäisenäkin päivänä valmiit.

Juges 20:22 French: Darby
Et le peuple, les hommes d'Israel, se fortifierent, et se rangerent de nouveau en bataille dans le lieu ou ils s'etaient ranges le premier jour.

Juges 20:22 French: Louis Segond (1910)
Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.

Juges 20:22 French: Martin (1744)
Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour.

Richter 20:22 German: Modernized

Richter 20:22 German: Luther (1912)
Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.

Richter 20:22 German: Textbibel (1899)
Da zogen die Israeliten hinauf und weinten vor Jahwe bis zum Abend und befragten Jahwe und sprachen: Soll ich noch einmal zum Kampfe mit meinen Volksgenossen, den Benjaminiten, ausrücken: Jahwe antwortete: Rückt aus gegen sie!

Giudici 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo ove s’eran disposti il primo giorno.

Giudici 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno.

HAKIM-HAKIM 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak itupun, yaitu orang Israel, menguatkan dirinya, lalu diikatnya pula perang di tempat yang diikatnya kemarin.

사사기 20:22 Korean
이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라

Iudicum 20:22 Latin: Vulgata Clementina
Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco, in quo prius certaverant, aciem direxerunt :

Teisëjø knyga 20:22 Lithuanian
Izraelio kariai, atgavę drąsą, vėl išsirikiavo kautynėms toje pačioje vietoje.

Judges 20:22 Maori
Na ka whakatenatena te iwi, nga tangata o Iharaira, i a ratou ano, a whakaritea ana ano a ratou ngaohi kia whawhai ai ki taua wahi ano i whakaritea ai i te ra tuatahi.

Dommernes 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking på samme sted hvor de hadde stilt sig op den første dag -

Jueces 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el pueblo, los hombres de Israel, se reanimaron, y se pusieron otra vez en orden de batalla en el lugar donde se habían puesto el primer día.

Jueces 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el pueblo, los hombres de Israel, se reanimaron, y se pusieron otra vez en orden de batalla en el lugar donde se habían puesto el primer día.

Jueces 20:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.

Jueces 20:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.

Jueces 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.

Juízes 20:22 Bíblia King James Atualizada Português
Mas os homens de Israel procuraram encorajar uns aos outros, e uma vez mais tomaram as mesmas posições de ataque do primeiro dia.

Juízes 20:22 Portugese Bible
Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.   

Judecatori 20:22 Romanian: Cornilescu
Poporul, bărbaţii lui Israel, s'au îmbărbătat, şi s'au aşezat din nou în linie de bătaie în locul unde se aşezaseră în ziua întîi.

Книга Судей 20:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но народ Израильский ободрился, и опять сталив боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.

Книга Судей 20:22 Russian koi8r
Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.

Domarboken 20:22 Swedish (1917)
Folket, Israels män, tog dock åter mod till sig och ställde upp sig ännu en gång till strid på samma plats där de hade ställt upp sig första dagen.

Judges 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan, ang mga lalake ng Israel, ay nagpakatapang, at humanay uli sa pakikibaka sa dakong kanilang hinanayan nang unang araw.

ผู้วินิจฉัย 20:22 Thai: from KJV
แต่ประชาชนคือผู้ชายชาวอิสราเอลยังหนุนใจกันและวางพลเรียงรายอีกครั้งในที่ซึ่งเขาวางพลในวันแรก

Hakimler 20:22 Turkish
Ama İsrailliler birbirlerini yüreklendirerek önceki gün savaş düzenine girdikleri yerde mevzilendiler.

Caùc Quan Xeùt 20:22 Vietnamese (1934)
Dân Y-sơ-ra-ên lại phấn chí, dàn trận mới tại chỗ mình đã dàn ngày thứ nhứt.

Judges 20:21
Top of Page
Top of Page